I do not know if there was anything about the butler that struck Miss Wills as unusual, but I do think that she was the only person at the table who noticed him at all. | Не знаю, показалось ли ей необычным что-то в облике или поведении дворецкого, но она, похоже, единственная из сидевших за столом обратила на него внимание. |
On the morning after the murder her insatiable curiosity led her to poke and pry, as the housemaid put it. | На следующее утро после убийства ненасытное любопытство мисс Уиллс побудило ее "вынюхивать", как это занятие охарактеризовала служанка. |
She went into Dacres's room, she went through the baize door into the servants' quarters, led, I think, by the mongoose instinct for finding out. | Она побывала в комнате Эллиса и на половине прислуги, очевидно, подстрекаемая инстинктом мангуста[69]. |
"She was the only person who occasioned Sir Charles any uneasiness. | Мисс Уиллс - единственная, кто беспокоил сэра Чарлза. |
That is why he was anxious to be the one to tackle her. | Именно потому он настоял на том, чтобы самому заняться ею. |
He was fairly reassured by his interview and distinctly gratified that she had noticed the birthmark. | Разговор с ней успокоил и даже обрадовал его, так как она заметила родимое пятно. |
But after that came catastrophe. | Но после этого разразилась катастрофа. |
I don't think that until that minute Miss Wills had connected Ellis the butler with Sir Charles Cartwright. I think she had only been vaguely struck by some resemblance to someone in Ellis. | Не думаю, что до того момента мисс Уиллс связывала дворецкого Эллиса с сэром Чарлзом Картрайтом, - вероятно, она всего лишь смутно подметила сходство дворецкого с кем-то. |
But she was an observer. | Но мисс Уиллс была наблюдателем от природы. |
When dishes were handed to her she had automatically noted - not the face - but the hands that held the dishes. | Когда ей подавали блюда, она машинально обращала внимание не на лицо, а на руки подававшего. |
"It did not occur to her that Ellis was Sir Charles. | В Мелфорт-Эбби мисс Уиллс не подозревала, что Эллис - это сэр Чарлз Картрайт. |
But when Sir Charles was talking to her it did suddenly occur to her that Sir Charles was Ellis! | Но когда она говорила с сэром Чарлзом, ей внезапно пришло в голову, что сэр Чарлз был Эллисом! |
And so she asked him to pretend to hand her a dish of vegetables. But it was not whether the birthmark was on the right or the left wrist that interested her. | Она попросила его притвориться, будто он передает ей блюдо с овощами, но ее интересовало не местонахождение родимого пятна на правом или левом запястье. |
She wanted a pretext to study his hands - hands held in the same position as those of Ellis the butler. | Ей нужен был предлог рассмотреть руки сэра Чарлза в том же положении, в каком были руки Эллиса, державшие блюдо. |
"And so she leaped to the truth. | Таким образом мисс Уиллс узнала правду. |
But she was a peculiar woman. She enjoyed knowledge for its own sake. | Но она странная женщина и предпочитает наслаждаться знаниями в одиночку. |
Besides, she was by no means sure that Sir Charles had murdered his friend. | Кроме того, она отнюдь не была уверена, что сэр Чарлз убил своего друга. |
He had masqueraded as a butler, yes - but that did not necessarily make him a murderer. | Он перевоплотился в дворецкого, но это не обязательно делало его убийцей. |