The blackmailing letters discovered in Ellis's room? | Шантажирующие письма в комнате Эллиса? |
But it was Sir Charles himself who discovered them! | Но ведь их нашел сам сэр Чарлз! |
"And what of the supposed letter from Sir Bartholomew Strange asking young Manders to arrange an accident? | А письмо якобы от сэра Бартоломью Стрейнджа молодому Мэндерсу с просьбой подстроить аварию? |
Well, what could be easier than for Sir Charles to write that letter in Sir Bartholomew's name? | Что могло быть легче для сэра Чарлза, чем написать это письмо от имени сэра Бартоломью? |
If Manders had not destroyed that letter himself, Sir Charles in the role of Ellis can easily do so when he valets the young gentleman. | Если бы Мэндерс не уничтожил его сам, сэр Чарлз в роли Эллиса мог легко это сделать, обслуживая молодого джентльмена. |
In the same way the newspaper cutting is easily introduced by Ellis into Oliver Manders's wallet. | Столь же легко газетная вырезка попала в бумажник Оливера Мэндерса. |
"And now we come to the third victim - Mrs. de Rushbridger. | Перейдем к третьей жертве - миссис де Рашбриджер. |
When do we first hear of Mrs. de Rushbridger? | Когда мы впервые о ней услышали? |
Immediately after that very awkward chaffing reference to Ellis being the perfect butler - that extremely uncharacteristic utterance of Sir Bartholomew Strange. | Сразу же после упоминания служанкой о шутливой фразе сэра Бартоломью насчет того, какой Эллис первоклассный дворецкий. |
At all costs attention must be drawn away from Sir Bartholomew's manner to his butler. | Сэру Чарлзу нужно было любой ценой отвлечь внимание от этого абсолютно нетипичного для его друга замечания. |
Sir Charles quickly asks what was the message the butler had brought. | Он быстро спрашивает, какое сообщение передал дворецкий. |
It is about this woman - this patient of the doctor's. | Выяснилось, что оно касалось пациентки доктора. |
And immediately Sir Charles throws all his personality into directing attention to this unknown woman and away from the butler. | Сэр Чарлз сразу же всеми силами привлекает внимание к этой неизвестной женщине, отвлекая его от дворецкого. |
He goes to the Sanatorium and questions the Matron. He runs Mrs. de Rushbridger for all he is worth as a red herring. | Он отправляется в санаторий и расспрашивает старшую сестру, используя миссис де Рашбриджер как ложный след. |
"We must now examine the part played by Miss Wills in the drama. | А теперь обратимся к роли, которую сыграла в этой драме мисс Уиллс. |
Miss Wills has a curious personality. She is one of those people who are quite unable to impress themselves on their surroundings. | Она весьма любопытный персонаж - из тех, которые не способны произвести впечатление на окружающих. |
She is neither good-looking nor witty nor clever, nor even particularly sympathetic. | Мисс Уиллс не назовешь ни красивой, ни остроумной, ни даже особо симпатичной. |
She is nondescript. But she is extremely observant and extremely intelligent. | Однако, при всей своей невзрачности, она очень наблюдательна и сообразительна. |
She takes her revenge on the world with her pen. She had the great art of being able to reproduce character on paper. | Мисс Уиллс мстит миру своим пером, обладая даром изображать на бумаге характеры, увиденные в жизни. |