The acute Mr. Satterthwaite pounced on one point quite early in the proceedings - the facetious remark of Sir Bartholomew (totally uncharacteristic of his manner to servants) - | Проницательный мистер Саттерсвейт сразу подметил шутливое замечание сэра Бартоломью, абсолютно нехарактерное для его обращения со слугами: |
' You're a first-class butler, aren't you Ellis?' | "Вы первоклассный дворецкий, не так ли, Эллис?" |
A perfectly understandable remark if the butler were Sir Charles Cartwright and Sir Bartholomew was in on the joke. | Но это замечание становится понятным, если дворецким был сэр Чарлз Картрайт и сэр Бартоломью знал об этом. |
"Because that is undoubtedly how Sir Bartholomew saw the matter. The impersonation of Ellis was a joke, possibly even a wager, its culmination was designed to be the successful spoofing of the house party - hence Sir Bartholomew's remark about a surprise and his cheerful humour. | Очевидно, он считал это перевоплощение шуткой или даже заключил с сэром Чарлзом пари с целью розыгрыша гостей - отсюда его веселое настроение и слова о сюрпризе. |
Note, too, that there was still time to draw back. | К тому же все еще оставалось время дать задний ход. |
If any of the house party had spotted Charles Cartwright that first evening at the dinner table, nothing irrevocable had yet occurred. The whole thing could have been passed off as a joke. | Если бы кто-то из гостей узнал сэра Чарлза за обеденным столом, не случилось бы ничего непоправимого - как я уже сказал, все сошло бы за шутку. |
But nobody noticed the stooping middle-aged butler, with his belladonna-darkened eyes, and his whiskers, and the painted birthmark on his wrist. A very subtle identifying touch that - which completely failed, owing to the lack of observation of most human beings! | Но никто не обращал внимания на сутулого дворецкого средних лет, с затемненными белладонной глазами, бакенбардами и нарисованным на запястье родимым пятном -весьма изощренным штрихом для опознания, который, однако, не сработал из-за отсутствия наблюдательности у большинства людей. |
The birthmark was intended to bulk largely in the description of Ellis - and in all that fortnight no one noticed it! The only person who did was the sharp-eyed Miss Wills, to whom we shall come presently. | Пятно должно было сыграть важную роль в описании Эллиса, но за две недели его никто не заметил, кроме глазастой мисс Уиллс, к которой мы вскоре вернемся. |
"What happened next? | Что произошло потом? |
Sir Bartholomew died. | Сэр Бартоломью умер. |
His time the death was not put down to natural causes. | На сей раз смерть не была приписана естественным причинам. |
The police came. They questioned Ellis and the others. | Прибыла полиция, которая допросила Эллиса и всех остальных. |
Later that night 'Ellis' left by the secret passage, resumed his own personality, and two days later was strolling about the gardens at Monte Carlo ready to be shocked and surprised by the news of his friend's death. | Той же ночью Эллис покинул дом через потайной ход, принял собственный облик и через два дня уже бродил по садам Монте-Карло, готовый выглядеть изумленным и потрясенным при известии о смерти своего друга. |
"This, mind you, was all theory. I had no actual proof, but everything that arose supported that theory. | Конечно, никаких реальных доказательств у меня не было, но последующие события подтверждали эту теорию. |
My house of cards was well and truly built. | Мой карточный домик был построен крепко и надежно. |