Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 199

Агата Кристи

Mr. Satterthwaite just possibly; but when we come to Sir Charles Cartwright we come to a very different matter. Мистер Саттерсвейт - возможно, но не более того, а вот сэр Чарлз - совсем другое дело.
Sir Charles is an actor accustomed to playing a part. Он актер, привыкший играть роль.
But what part could he have played? Но какую роль он мог играть в Мелфорт-Эбби?
"And then I came to the consideration of the butler Ellis. И тогда я задумался о дворецком Эллисе.
"A very mysterious person, Ellis. A person who appears from nowhere a fortnight before the crime and vanishes afterwards with complete success. Эта таинственная личность возникла ниоткуда за две недели до преступления и в ночь после него бесследно исчезла.
Why was Ellis so successful? Почему Эллису это удалось?
Because Ellis did not really exist. Потому что его не существовало в действительности!
Ellis, again, was a thing of pasteboard and paint and stagecraft - Ellis was not real. Эллис был умелым созданием режиссера - частью декораций из картона и краски.
"But was it possible? Но возможно ли такое?
After all, the servants at Melfort Abbey knew Sir Charles Cartwright, and Sir Bartholomew Strange was an intimate friend of his. The servants I got over easily enough. В конце концов, слуги в Мелфорт-Эбби знали сэра Чарлза Картрайта, а сэр Бартоломью Стрейндж был его близким другом.
The impersonation of the butler risked nothing - if the servants recognised him - why, no harm would be done - the whole thing could be passed off as a joke. Впрочем, слуги не создавали особого риска - если бы кто-то из них узнал сэра Чарлза, все могло сойти за шутку.
If, on the other hand, a fortnight passed without any suspicion being aroused, well, the thing was safe as houses. С другой стороны, если за две недели не возникло никаких подозрений, можно было действовать наверняка.
And I recalled what I had been told of the servants' remarks about the butler. Я вспомнил то, что, как мне рассказывали, слуги говорили о дворецком.
He was 'quite the gentleman,' and had been 'in good houses,' and knew several interesting scandals. That was easy enough. Он "вел себя по-джентльменски", "служил в лучших домах" и знал несколько светских скандалов.
But a very significant statement was made by the parlourmaid Alice. Но самое многозначительное замечание сделала горничная Алис.
She said, 'He arranged the work different from any butler I ever knew before.' "Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать", - сказала она.
When that remark was repeated to me, it became a confirmation of my theory. Когда мне передали эти слова, они подтвердили мою теорию.
"But Sir Bartholomew Strange was another matter. It is hardly to be supposed that his friend could take him in. he must have known of the impersonation. Однако было трудно предположить, что сэра Бартоломью Стрейнджа мог так провести его близкий друг. Значит, сэр Бартоломью знал о перевоплощении.
Had we any evidence of that? Были ли у нас доказательства этого?
Yes. Да.