Mr. Satterthwaite just possibly; but when we come to Sir Charles Cartwright we come to a very different matter. | Мистер Саттерсвейт - возможно, но не более того, а вот сэр Чарлз - совсем другое дело. |
Sir Charles is an actor accustomed to playing a part. | Он актер, привыкший играть роль. |
But what part could he have played? | Но какую роль он мог играть в Мелфорт-Эбби? |
"And then I came to the consideration of the butler Ellis. | И тогда я задумался о дворецком Эллисе. |
"A very mysterious person, Ellis. A person who appears from nowhere a fortnight before the crime and vanishes afterwards with complete success. | Эта таинственная личность возникла ниоткуда за две недели до преступления и в ночь после него бесследно исчезла. |
Why was Ellis so successful? | Почему Эллису это удалось? |
Because Ellis did not really exist. | Потому что его не существовало в действительности! |
Ellis, again, was a thing of pasteboard and paint and stagecraft - Ellis was not real. | Эллис был умелым созданием режиссера - частью декораций из картона и краски. |
"But was it possible? | Но возможно ли такое? |
After all, the servants at Melfort Abbey knew Sir Charles Cartwright, and Sir Bartholomew Strange was an intimate friend of his. The servants I got over easily enough. | В конце концов, слуги в Мелфорт-Эбби знали сэра Чарлза Картрайта, а сэр Бартоломью Стрейндж был его близким другом. |
The impersonation of the butler risked nothing - if the servants recognised him - why, no harm would be done - the whole thing could be passed off as a joke. | Впрочем, слуги не создавали особого риска - если бы кто-то из них узнал сэра Чарлза, все могло сойти за шутку. |
If, on the other hand, a fortnight passed without any suspicion being aroused, well, the thing was safe as houses. | С другой стороны, если за две недели не возникло никаких подозрений, можно было действовать наверняка. |
And I recalled what I had been told of the servants' remarks about the butler. | Я вспомнил то, что, как мне рассказывали, слуги говорили о дворецком. |
He was 'quite the gentleman,' and had been 'in good houses,' and knew several interesting scandals. That was easy enough. | Он "вел себя по-джентльменски", "служил в лучших домах" и знал несколько светских скандалов. |
But a very significant statement was made by the parlourmaid Alice. | Но самое многозначительное замечание сделала горничная Алис. |
She said, 'He arranged the work different from any butler I ever knew before.' | "Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать", - сказала она. |
When that remark was repeated to me, it became a confirmation of my theory. | Когда мне передали эти слова, они подтвердили мою теорию. |
"But Sir Bartholomew Strange was another matter. It is hardly to be supposed that his friend could take him in. he must have known of the impersonation. | Однако было трудно предположить, что сэра Бартоломью Стрейнджа мог так провести его близкий друг. Значит, сэр Бартоломью знал о перевоплощении. |
Had we any evidence of that? | Были ли у нас доказательства этого? |
Yes. | Да. |