That doesn't satisfy me." | Но меня это не удовлетворяет. |
"Probably didn't satisfy him," grunted the other. " But a doctor has to say something. | - Возможно, его тоже, - проворчал сэр Бартоломью. - Но врач должен сказать хоть что-то. |
Seizure is a good word - means nothing at all, but satisfies the lay mind. | Удар - подходящее слово; оно ровным счетом ничего не означает, но удовлетворяет любительский ум. |
And, after all, Babbington was elderly, and his health had been giving him trouble lately; his wife told us so. | В конце концов, Бэббингтон действительно был пожилым человеком и, по словам жены, в последнее время жаловался на недомогание. |
There may have been some unsuspected weakness somewhere." | Может быть, у него развилась болезнь, о которой никто не подозревал. |
"Was that a typical fit or seizure, or whatever you call it?" | - Было ли это типичным случаем? |
"Typical of what?" | - Типичным случаем чего? |
"Of any known disease?" | - Удара или какой-нибудь известной болезни? |
"If you'd ever studied medicine," said Sir Bartholomew, "you'd know that there is hardly any such thing as a typical case." | - Если бы ты изучал медицину, - заявил сэр Бартоломью, - то знал бы, что типичных случаев практически не бывает. |
"What, precisely, are you suggesting, Sir Charles?" asked Mr. Satterthwaite. | - Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт. |
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. | Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой. |
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." | - Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям. |
Sir Charles made a reproachful gesture. | Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него. |
His face was absorbed - thoughtful. | Его лицо было задумчивым. |
He shook his head slightly in an abstracted manner. | Он рассеянно покачал головой. |
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. | В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода". |
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. | Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе. |
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. | У Дюваля было прозвище Хромой. |
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. | Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза: |
"Yes, what do you suspect, Charles? | - Что именно ты подозреваешь, Чарлз? |
Suicide? | Самоубийство? |