"What I might call the second act of the drama began in Monte Carlo when Mr. Satterthwaite showed me the newspaper account of Sir Bartholomew's death. | Второй акт драмы начался в Монте-Карло, когда мистер Саттерсвейт показал мне сообщение в газете о смерти сэра Бартоломью. |
It was at once clear that I had been wrong and Sir Charles had been right. | Сразу стало ясно, что я заблуждался, а сэр Чарлз был прав. |
Both Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange had been murdered and the two murders formed part of one and the same crime. | И Стивен Бэббингтон, и сэр Бартоломью Стрейндж были убиты, и эти два убийства - части одного и того же преступления. |
Later a third murder completed the series - the murder of Mrs. de Rushbridger. | Позднее третье убийство завершило серию -убийство миссис де Рашбриджер. |
What we need, therefore, is a reasonable common-sense theory which will link those three deaths together - in other words those three crimes were committed by one and the same person, and were to the advantage and benefit of that particular person. | Следовательно, нам нужна логичная теория, связывающая воедино эти три смерти - иными словами, доказывающая, что все три преступления совершило одно и то же лицо в своих собственных интересах. |
"Now I may say at once that the principal thing that worried me was the fact that the murder of Sir Bartholomew Strange came after that of Stephen Babbington. | Скажу сразу - меня более всего беспокоил тот факт, что убийство сэра Бартоломью Стрейнджа произошло после убийства Стивена Бэббингтона. |
Looking at those three murders without distinction of time and place the probabilities pointed to the murder of Sir Bartholomew Strange being what one might call the central or principal crime, and the other two murders as secondary in character - that is, arising from the connection of those two people with Sir Bartholomew Strange. | Глядя на все три преступления без учета времени и места, казалось наиболее вероятным, что главным из них было убийство сэра Бартоломью, а остальные два - второстепенными, происшедшими в результате связи двух других жертв с сэром Бартоломью Стрейнджем. |
However, as I remarked before - one cannot have one's crime as one would like to have it. Stephen Babbington had been murdered first and Sir Bartholomew Strange some time later. | Однако, как я заметил ранее, нельзя заставить преступление выглядеть так, как удобно тому, кто его расследует. |
It seemed, therefore, as though the second crime must necessarily arise out of the first and that accordingly it was the first crime we must examine for the clue to the whole. | Таким образом, получалось, что второе убийство явилось результатом первого, в котором и следует искать ключ ко всей тайне. |
"I did indeed so fair incline to the theory of probability that I seriously considered the idea of a mistake having arisen. | Однако склонность к теории вероятностей побудила меня всерьез задуматься над версией ошибки. |
Was it possible that Sir Bartholomew Strange was intended as the first victim, and that Mr. Babbington was poisoned by mistake? | Было ли возможно, что первой жертвой наметили сэра Бартоломью, а мистера Бэббингтона отравили по ошибке? |
I was forced, however, to abandon that idea. | Но мне пришлось отказаться от этой идеи. |
Anybody who knew Sir Bartholomew Strange with any degree of intimacy knew that he disliked the cocktail habit. | Всем близко знавшим сэра Бартоломью Стрейнджа было известно, что он никогда не пил коктейли. |