There seemed something symbolic about it - he alone in the light - and the other three, Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore - Poirot's audience - sitting in the outer darkness. | Казалось символичным то, что свет падал только на Пуаро, трое его слушателей - сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор - оставались в темноте. |
Hercule Poirot's voice was dreamy. He seemed to be addressing himself to space rather than his listeners. | Пуаро говорил мечтательным голосом, словно обращаясь в пространство, а не к аудитории. |
"To reconstruct the crime - that is the aim of the detective. | - Цель детектива - реконструировать преступление. |
To reconstruct a crime you must place one fact upon another just as you place one card on another in building a house of cards. | Для этого нужно громоздить один факт на другой, как вы ставите одну карту на другую, сооружая карточный домик. |
And if the facts will not fit - if the card will not balance - well - you must start your house again, or else it will fall ... | И если факты не будут соответствовать друг другу - если карта не удержится, - вам придется начать стройку заново, иначе домик обрушится... |
"As I said the other day there are three different types of mind: There is the dramatic mind - the producer's mind, which sees the effect of reality that can be produced by mechanical appliances - there is also the mind that reacts easily to dramatic appearances - and there is the young romantic mind - and finally, my friends, there is the prosaic mind - the mind that sees not blue sea and mimosa tree, but the painted backcloth of stage scenery. | Как я говорил на днях, существуют три различных типа ума: ум режиссерский, который видит, как можно достичь эффекта реальности с помощью механических приспособлений, - к тому же типу относится ум зрительский, легко воспринимающий театральные эффекты, - юный, романтический ум и, наконец, друзья мои, ум прозаический, который видит не синее море и деревья мимозы, а раскрашенный задник. |
"So I come, mes amis, to the murder of Stephen Babbington in August last. | Итак, mes amis[68], я перехожу к смерти Стивена Бэббингтона в прошлом августе. |
On that evening Sir Charles Cartwright advanced the theory that Stephen Babbington had been murdered. | В тот вечер сэр Чарлз Картрайт выдвинул теорию, что Стивена Бэббингтона убили. |
I did not agree with that theory. I could not believe (a) that such a man as Stephen Babbington was likely to have been murdered, and (b) that it was possible to administer poison to a particular person under the circumstances that had obtained that evening. | Я не согласился с этой теорией, так как не мог поверить, что такого человека могли убить и что при сложившихся тем вечером обстоятельствах можно было отравить какое-то конкретное лицо. |
"Now here I admit that Sir Charles was right and I was wrong. | Сейчас я признаю, что сэр Чарлз был прав, а я ошибался. |
I was wrong because I was looking at the crime from an entirely false angle. | Причина была в том, что я смотрел на происшедшее с неверной точки зрения. |
It is only twenty-four hours ago that I suddenly perceived the proper angle of vision - and let me say that from that angle of vision the murder of Stephen Babbington is both reasonable and possible. | Верную я обнаружил только двадцать четыре часа назад, и тогда убийство Стивена Бэббингтона сразу стало выглядеть логичным и возможным. |
But I will pass from that point for the moment and take you step by step along the path I myself have trodden. | Но я временно отвлекусь от этого пункта и поведу вас шаг за шагом по тропинке, которой следовал сам. |
The death of Stephen Babbington I may call the first act of our drama. | Смерть Стивена Бэббингтона можно назвать первым актом нашей драмы. |
The curtain fell on that act when we all departed from Crow's Nest. | Занавес опустился после этого акта, когда мы все покинули "Воронье гнездо". |