Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 194

Агата Кристи

There seemed something symbolic about it - he alone in the light - and the other three, Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore - Poirot's audience - sitting in the outer darkness. Казалось символичным то, что свет падал только на Пуаро, трое его слушателей - сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор - оставались в темноте.
Hercule Poirot's voice was dreamy. He seemed to be addressing himself to space rather than his listeners. Пуаро говорил мечтательным голосом, словно обращаясь в пространство, а не к аудитории.
"To reconstruct the crime - that is the aim of the detective. - Цель детектива - реконструировать преступление.
To reconstruct a crime you must place one fact upon another just as you place one card on another in building a house of cards. Для этого нужно громоздить один факт на другой, как вы ставите одну карту на другую, сооружая карточный домик.
And if the facts will not fit - if the card will not balance - well - you must start your house again, or else it will fall ... И если факты не будут соответствовать друг другу - если карта не удержится, - вам придется начать стройку заново, иначе домик обрушится...
"As I said the other day there are three different types of mind: There is the dramatic mind - the producer's mind, which sees the effect of reality that can be produced by mechanical appliances - there is also the mind that reacts easily to dramatic appearances - and there is the young romantic mind - and finally, my friends, there is the prosaic mind - the mind that sees not blue sea and mimosa tree, but the painted backcloth of stage scenery. Как я говорил на днях, существуют три различных типа ума: ум режиссерский, который видит, как можно достичь эффекта реальности с помощью механических приспособлений, - к тому же типу относится ум зрительский, легко воспринимающий театральные эффекты, - юный, романтический ум и, наконец, друзья мои, ум прозаический, который видит не синее море и деревья мимозы, а раскрашенный задник.
"So I come, mes amis, to the murder of Stephen Babbington in August last. Итак, mes amis[68], я перехожу к смерти Стивена Бэббингтона в прошлом августе.
On that evening Sir Charles Cartwright advanced the theory that Stephen Babbington had been murdered. В тот вечер сэр Чарлз Картрайт выдвинул теорию, что Стивена Бэббингтона убили.
I did not agree with that theory. I could not believe (a) that such a man as Stephen Babbington was likely to have been murdered, and (b) that it was possible to administer poison to a particular person under the circumstances that had obtained that evening. Я не согласился с этой теорией, так как не мог поверить, что такого человека могли убить и что при сложившихся тем вечером обстоятельствах можно было отравить какое-то конкретное лицо.
"Now here I admit that Sir Charles was right and I was wrong. Сейчас я признаю, что сэр Чарлз был прав, а я ошибался.
I was wrong because I was looking at the crime from an entirely false angle. Причина была в том, что я смотрел на происшедшее с неверной точки зрения.
It is only twenty-four hours ago that I suddenly perceived the proper angle of vision - and let me say that from that angle of vision the murder of Stephen Babbington is both reasonable and possible. Верную я обнаружил только двадцать четыре часа назад, и тогда убийство Стивена Бэббингтона сразу стало выглядеть логичным и возможным.
But I will pass from that point for the moment and take you step by step along the path I myself have trodden. Но я временно отвлекусь от этого пункта и поведу вас шаг за шагом по тропинке, которой следовал сам.
The death of Stephen Babbington I may call the first act of our drama. Смерть Стивена Бэббингтона можно назвать первым актом нашей драмы.
The curtain fell on that act when we all departed from Crow's Nest. Занавес опустился после этого акта, когда мы все покинули "Воронье гнездо".