"When I joined you at Crow's Nest you already had a list drawn up of the people who had been at Crow's Nest and at Melfort Abbey. | Когда я присоединился к вам в "Вороньем гнезде", вы уже располагали списком людей, присутствовавших на обеде и там, и в Мелфорт-Эбби. |
I may say now that the four names which headed the list - Captain and Mrs. Dacres, Miss Sutcliffe and Miss Wills - I discarded immediately. | Могу теперь сказать, что четыре имени, возглавлявшие список, - капитана и миссис Дейкрс, мисс Сатклифф и мисс Уиллс - я отмел сразу же. |
"It was impossible that any of those four people should have known beforehand that they were going to meet Stephen Babbington at dinner. | Никто из них никак не мог знать заранее, что они встретят на обеде Стивена Бэббингтона. |
The employment of nicotine as a poison showed a carefully thought-out plan, not one that could be put into operation on the spur of the moment. | Использование никотина в качестве яда указывало на тщательно продуманный план, а не на тот, который можно осуществить под влиянием момента. |
There were three other names on that list - Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore and Mr. Oliver Manders. | В списке оставались еще три имени - леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор и мистер Оливер Мэндерс. |
Although not probable, those three were possible. | Они выглядели маловероятными, но возможными кандидатами. |
They were local people, they might conceivably have motives for the removal of Stephen Babbington, and have chosen the evening of the dinner-party for putting their plans into operation. | Будучи местными жителями, они могли иметь мотив для устранения Стивена Бэббингтона и выбрать обед у сэра Чарлза для приведения плана в действие. |
"On the other hand, I could find no evidence whatsoever that any of them had actually done such a thing. | С другой стороны, я не мог найти ни одного доказательства, что кто-то из них это сделал. |
"Mr. Satterthwaite, I think, reasoned on much the same lines as I had done, and he fixed his suspicion on Oliver Manders. | Думаю, мистер Саттерсвейт рассуждал так же, как я, и сосредоточил подозрения на Оливере Мэндерсе. |
I may say that young Manders was by far the most possible suspect. | Должен сказать, что молодой Мэндерс выглядел наиболее вероятным подозреваемым. |
He displayed all the signs of high nervous tension on that evening at Crow's Nest - he had a somewhat distorted view of life owing to his private troubles -he had a strong inferiority complex, which is a frequent cause of crime, he was at an unbalanced age, he had actually had a quarrel, or shall we say had displayed animosity against Mr. Babbington. Then there were the curious circumstances of his arrival at Melfort Abbey. | Вечером в "Вороньем гнезде" он проявлял все признаки нервного напряжения, у него были искаженные взгляды на жизнь вследствие личных неприятностей, он обладал сильным комплексом неполноценности, который часто является причиной преступлений, пребывал в возрасте, которому свойственна неуравновешенность, и к тому же ссорился или, по крайней мере, демонстрировал враждебность к мистеру Бэббингтону. |
And later we had his somewhat incredible story of the letter from Sir Bartholomew Strange and the evidence of Miss Wills as to his having a newspaper cutting on the subject of nicotine poisoning in his possession. | А позже мы услышали его невероятную историю о письме сэра Бартоломью Стрейнджа и показания мисс Уиллс о газетной вырезке с заметкой о никотине, выпавшей из его бумажника. |