I'll walk up by the cliff path." | Поднимусь на утес пешком по тропинке. |
The dusk had deepened. | Сумерки сгущались. |
Miss Milray walked briskly up the steep zigzag path. | Мисс Милрей быстро поднималась по крутой извилистой тропинке. |
A good way behind came Hercule Poirot. He trod softly like a cat. | Эркюль Пуаро следовал за ней, соблюдая солидную дистанцию и шагая бесшумно, как кот. |
Miss Milray, on arrival at Crow's Nest, produced a key from her bag and passed through the side door, leaving it ajar. | Добравшись до "Вороньего гнезда", мисс Милрей достала из сумки ключ и вошла через боковую дверь, оставив ее приоткрытой. |
She reappeared a minute or two later. She had a rusty door key and an electric torch in her hand. | Минуты через две она появилась вновь, держа в руке ржавый ключ и электрический фонарик. |
Poirot drew back a little behind a convenient bush. | Пуаро наблюдал за ней из-за ближайшего куста. |
Miss Milray passed round behind the house and up a scrambling overgrown path. | Обойдя вокруг дома, мисс Милрей начала подниматься по заросшей сорняками тропинке. |
Hercule Poirot followed. | Эркюль Пуаро последовал за ней. |
Up and up went Miss Milray until she came suddenly to an old stone tower such as is found often on that coast. | Мисс Милрей остановилась у старой каменной башни, каких было немало на этом побережье. |
This one was of humble and dilapidated appearance. There was, however, a curtain over the dirty window, and Miss Milray inserted her key in the big wooden door. | Башня казалась совсем ветхой, но на грязном окне была занавеска. Мисс Милрей вставила ключ в большую деревянную дверь. |
The key turned with a protesting creak. The door swung with a groan on its hinges. | Ключ протестующе заскрипел, и дверь открылась со стонущим звуком. |
Miss Milray and her torch passed inside. | Мисс Милрей вошла внутрь с фонариком в руке. |
With an increase of pace Poirot caught up. He passed, in his turn, noiselessly through the door. | Ускорив шаг, Пуаро в свою очередь бесшумно шагнул через порог. |
The light of Miss Milray's torch gleamed fitfully on glass retorts, a bunsen burner - various apparatus. | Луч фонарика мисс Милрей скользил по стеклянным ретортам, бунзеновским горелкам[67] и различным аппаратам. |
Miss Milray had picked up a cowbar. She had raised it and was holding it over the glass apparatus when a hand caught her by the arm. | Подобрав лом, мисс Милрей занесла его над каким-то стеклянным прибором, когда чья-то рука удержала ее. |
She gasped and turned. | Она вскрикнула и обернулась. |
The green, catlike eyes of Poirot looked into hers. | Зеленые кошачьи глаза Пуаро смотрели ей в лицо. |
"You cannot do that, mademoiselle," he said. "For what you seek to destroy is evidence." | - Вы не можете этого сделать, мадемуазель, -заявил он. - Это называется уничтожением улик. |
27 | Глава 15 Занавес |
Hercule Poirot sat in a big armchair. | Эркюль Пуаро расположился в большом кресле. |
The wall lights had been turned out. Only a rose-shaded lamp shed its glow on the figure in the armchair. | Настенные светильники были выключены -фигуру в кресле освещала лишь лампа под розовым абажуром. |