Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 193

Агата Кристи

I'll walk up by the cliff path." Поднимусь на утес пешком по тропинке.
The dusk had deepened. Сумерки сгущались.
Miss Milray walked briskly up the steep zigzag path. Мисс Милрей быстро поднималась по крутой извилистой тропинке.
A good way behind came Hercule Poirot. He trod softly like a cat. Эркюль Пуаро следовал за ней, соблюдая солидную дистанцию и шагая бесшумно, как кот.
Miss Milray, on arrival at Crow's Nest, produced a key from her bag and passed through the side door, leaving it ajar. Добравшись до "Вороньего гнезда", мисс Милрей достала из сумки ключ и вошла через боковую дверь, оставив ее приоткрытой.
She reappeared a minute or two later. She had a rusty door key and an electric torch in her hand. Минуты через две она появилась вновь, держа в руке ржавый ключ и электрический фонарик.
Poirot drew back a little behind a convenient bush. Пуаро наблюдал за ней из-за ближайшего куста.
Miss Milray passed round behind the house and up a scrambling overgrown path. Обойдя вокруг дома, мисс Милрей начала подниматься по заросшей сорняками тропинке.
Hercule Poirot followed. Эркюль Пуаро последовал за ней.
Up and up went Miss Milray until she came suddenly to an old stone tower such as is found often on that coast. Мисс Милрей остановилась у старой каменной башни, каких было немало на этом побережье.
This one was of humble and dilapidated appearance. There was, however, a curtain over the dirty window, and Miss Milray inserted her key in the big wooden door. Башня казалась совсем ветхой, но на грязном окне была занавеска. Мисс Милрей вставила ключ в большую деревянную дверь.
The key turned with a protesting creak. The door swung with a groan on its hinges. Ключ протестующе заскрипел, и дверь открылась со стонущим звуком.
Miss Milray and her torch passed inside. Мисс Милрей вошла внутрь с фонариком в руке.
With an increase of pace Poirot caught up. He passed, in his turn, noiselessly through the door. Ускорив шаг, Пуаро в свою очередь бесшумно шагнул через порог.
The light of Miss Milray's torch gleamed fitfully on glass retorts, a bunsen burner - various apparatus. Луч фонарика мисс Милрей скользил по стеклянным ретортам, бунзеновским горелкам[67] и различным аппаратам.
Miss Milray had picked up a cowbar. She had raised it and was holding it over the glass apparatus when a hand caught her by the arm. Подобрав лом, мисс Милрей занесла его над каким-то стеклянным прибором, когда чья-то рука удержала ее.
She gasped and turned. Она вскрикнула и обернулась.
The green, catlike eyes of Poirot looked into hers. Зеленые кошачьи глаза Пуаро смотрели ей в лицо.
"You cannot do that, mademoiselle," he said. "For what you seek to destroy is evidence." - Вы не можете этого сделать, мадемуазель, -заявил он. - Это называется уничтожением улик.
27 Глава 15 Занавес
Hercule Poirot sat in a big armchair. Эркюль Пуаро расположился в большом кресле.
The wall lights had been turned out. Only a rose-shaded lamp shed its glow on the figure in the armchair. Настенные светильники были выключены -фигуру в кресле освещала лишь лампа под розовым абажуром.