Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 196

Агата Кристи

"Another suggestion: Had Stephen Babbington been poisoned in mistake for any other member of the original party? Еще одно предположение: не был ли Стивен Бэббингтон отравлен ошибочно вместо сэра Бартоломью или кого-то другого из присутствовавших?
I could not find any evidence of such a thing. I was therefore forced back to the conclusion that the murder of Stephen Babbington had been definitely intended - and at once I came up against a complete stumbling block - the apparent impossibility of such a thing having happened. Не найдя ни единого доказательства этой теории, я был вынужден вернуться к выводу, что убийство Стивена Бэббингтона было преднамеренным, и сразу же оказался в тупике, так как это выглядело абсолютно невозможным.
"One should always start an investigation with the simplest and most obvious theories. Расследование всегда нужно начинать с самых простых и очевидных версий.
Granting that Stephen Babbington had drunk a poisoned cocktail, who had had the opportunity of poisoning that cocktail? Учитывая, что Стивен Бэббингтон выпил отравленный коктейль, кто имел возможность добавить в него яд?
At first sight, it seemed to that the only two people who could have done so (e.g. who handled the drinks) were Sir Charles Cartwright himself and the parlourmaid Temple. На первый взгляд казалось, что это могли сделать только два человека, которые смешивали и разносили коктейли, - сэр Чарлз Картрайт и горничная Темпл.
But though either of them could presumably have introduced the poison into the glass, neither of them had had any opportunity of directing that particular glass into Mr. Babbington's hand. И хотя каждый из них мог добавить яд в стакан, ни у кого из них не было ни малейшей возможности вручить отравленный коктейль именно мистеру Бэббингтону.
Temple might have done so by adroit handing of the tray so as to offer him the one remaining glass - (not easy, but it might have been done). Темпл могла это сделать, раздав все коктейли другим и предложив ему единственный оставшийся стакан - это нелегко, но не невозможно.
Sir Charles could have done so by deliberately picking up the particular glass and handing it to him. Сэр Чарлз мог взять этот стакан и лично передать его мистеру Бэббингтону.
But neither of these things had occurred. Но ни того ни другого не произошло.
It looked as though chance and chance alone directed that particular glass to Stephen Babbington. Все выглядело так, будто отравленный напиток попал к Стивену Бэббингтону совершенно случайно.
"Sir Charles Cartwright and Temple had the handling of the cocktails. Were either of those two at Melfort Abbey? They were not. К тому же ни сэр Чарлз, ни Темпл не присутствовали в Мелфорт-Эбби тем вечером, когда умер сэр Бартоломью.
Who had the best chance of tampering with Sir Bartholomew's port glass? Кто имел наилучший шанс отравить портвейн сэра Бартоломью?
The absconding butler, Ellis, and his helper, the parlourmaid. Исчезнувший дворецкий Эллис и помогавшая ему горничная.
But here, however, the possibility that one of the guests had done so could not be laid aside. Но не следовало исключать и кого-то из гостей.
It was risky, but it was possible, for any of the house party to have slipped into the dining room and put the nicotine into the port glass. Кто-то из них мог проскользнуть в столовую (хотя это было рискованно) и подлить никотин в стакан с портвейном.