"Another suggestion: Had Stephen Babbington been poisoned in mistake for any other member of the original party? | Еще одно предположение: не был ли Стивен Бэббингтон отравлен ошибочно вместо сэра Бартоломью или кого-то другого из присутствовавших? |
I could not find any evidence of such a thing. I was therefore forced back to the conclusion that the murder of Stephen Babbington had been definitely intended - and at once I came up against a complete stumbling block - the apparent impossibility of such a thing having happened. | Не найдя ни единого доказательства этой теории, я был вынужден вернуться к выводу, что убийство Стивена Бэббингтона было преднамеренным, и сразу же оказался в тупике, так как это выглядело абсолютно невозможным. |
"One should always start an investigation with the simplest and most obvious theories. | Расследование всегда нужно начинать с самых простых и очевидных версий. |
Granting that Stephen Babbington had drunk a poisoned cocktail, who had had the opportunity of poisoning that cocktail? | Учитывая, что Стивен Бэббингтон выпил отравленный коктейль, кто имел возможность добавить в него яд? |
At first sight, it seemed to that the only two people who could have done so (e.g. who handled the drinks) were Sir Charles Cartwright himself and the parlourmaid Temple. | На первый взгляд казалось, что это могли сделать только два человека, которые смешивали и разносили коктейли, - сэр Чарлз Картрайт и горничная Темпл. |
But though either of them could presumably have introduced the poison into the glass, neither of them had had any opportunity of directing that particular glass into Mr. Babbington's hand. | И хотя каждый из них мог добавить яд в стакан, ни у кого из них не было ни малейшей возможности вручить отравленный коктейль именно мистеру Бэббингтону. |
Temple might have done so by adroit handing of the tray so as to offer him the one remaining glass - (not easy, but it might have been done). | Темпл могла это сделать, раздав все коктейли другим и предложив ему единственный оставшийся стакан - это нелегко, но не невозможно. |
Sir Charles could have done so by deliberately picking up the particular glass and handing it to him. | Сэр Чарлз мог взять этот стакан и лично передать его мистеру Бэббингтону. |
But neither of these things had occurred. | Но ни того ни другого не произошло. |
It looked as though chance and chance alone directed that particular glass to Stephen Babbington. | Все выглядело так, будто отравленный напиток попал к Стивену Бэббингтону совершенно случайно. |
"Sir Charles Cartwright and Temple had the handling of the cocktails. Were either of those two at Melfort Abbey? They were not. | К тому же ни сэр Чарлз, ни Темпл не присутствовали в Мелфорт-Эбби тем вечером, когда умер сэр Бартоломью. |
Who had the best chance of tampering with Sir Bartholomew's port glass? | Кто имел наилучший шанс отравить портвейн сэра Бартоломью? |
The absconding butler, Ellis, and his helper, the parlourmaid. | Исчезнувший дворецкий Эллис и помогавшая ему горничная. |
But here, however, the possibility that one of the guests had done so could not be laid aside. | Но не следовало исключать и кого-то из гостей. |
It was risky, but it was possible, for any of the house party to have slipped into the dining room and put the nicotine into the port glass. | Кто-то из них мог проскользнуть в столовую (хотя это было рискованно) и подлить никотин в стакан с портвейном. |