I heard what you said. | Я слышал, что вы сказали. |
You go to see The Little Dog Laughed, and Miss Sutcliffe acts in it. | Вы собираетесь посмотреть пьесу "Щенок заржал", в которой играет мисс Сатклифф. |
Go then, and pay no attention to what I have said." | Идите и не обращайте внимания на мои слова. |
Rather doubtfully Egg departed. | Эгг удалилась, полная сомнений. |
Left to himself, Poirot strode up and down the room muttering under his breath. | Оставшись один, Пуаро начал бродить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос. |
His eyes hone green as any cat's. | Его глаза стали зелеными, как у кота. |
"Mais oui - that explains everything. | - Mais oui[65], это все объясняет. |
A curious motive - a very curious motive - such a motive as I have never come across before, and yet it is reasonable, and, given the circumstances, natural. | Странный мотив - с таким я еще ни разу не сталкивался, - тем не менее логичный и при данных обстоятельствах естественный. |
Altogether a very curious case." | Впрочем, все дело очень странное. |
He passed the table where his card house still reposed. With a sweep of his hands he swept the cards from the table. | Он подошел к столу, на котором все еще стоял карточный домик, и взмахом руки разрушил его. |
"The happy family, I need it no longer," he said. | - Больше я не нуждаюсь в " Счастлив ых семействах". |
"The problem is solved. | Проблема решена. |
It only remains to act." | Теперь надо действовать. |
He caught up his had and put on his overcoat. Then he went downstairs and the commissionaire called him a taxi. | Надев пальто и шляпу, Пуаро спустился вниз, и швейцар вызвал для него такси. |
Poirot gave the address of Sir Charles's flat. | Пуаро назвал шоферу адрес дома сэра Чарлза. |
Arrived there, he paid off the taxi, and stepped into the hall. | Прибыв туда, он заплатил водителю и вошел в холл. |
The porter was absent taking up the lift. Poirot walked up the stairs. | Лифтер отсутствовал, и Пуаро поднялся пешком. |
Just as he arrived on the second floor the door of Sir Charles's flat opened and Miss Milray came out. | Когда он очутился на третьем этаже, дверь квартиры сэра Чарлза открылась и оттуда вышла мисс Милрей. |
She started when she saw Poirot. "You!" | - Вы! - воскликнула она при виде Пуаро. |
Poirot smiled. | Детектив улыбнулся: |
"Me! | - Я собственной персоной. |
Or is it I? | Или по-английски правильно "с собственной персоной"? |
Enfin, moi!" | Enfin, moi[66]. |
Miss Milray said: "I'm afraid you won't find Sir Charles. He's gone to the Babylon Theatre with Miss Lytton Gore." | - Боюсь, вы не застанете сэра Чарлза, - сказала мисс Милрей. - Он поехал в театр "Вавилон" с мисс Литтон-Гор. |
"It is not Sir Charles I seek. | - Мне нужен не сэр Чарлз. |