"Yes." | - Да. |
"What was her motive?" | - Каков же ее мотив? |
"It's no good asking me that. | - Меня бесполезно об этом спрашивать. |
I can only suggest that she's a lunatic. | Могу лишь предположить, что у нее не все дома. |
Clever people often are rather mad. | Умные люди часто оказываются сумасшедшими. |
I can't see any other reason - in fact I can't see any motive anywhere." | Другой причины я найти не в состоянии. |
"Decidedly, that is the impasse. | - Действительно, это impasse[63]. |
I should not ask you to guess at a motive. | Мне не следовало спрашивать вас о мотиве. |
It is of myself that I ask that question without ceasing. | Я постоянно задаю себе этот вопрос. |
What was the motive behind Mr. Babbington's death? | Каков мотив убийства мистера Бэббингтона? |
When I can answer that the case will be solved." | Когда я найду ответ, дело будет раскрыто. |
"You don't think just madness - ?" suggested Egg. | - Вы не считаете, что причина - безумие? -спросила Эгг. |
"No, mademoiselle - not madness in the sense you mean. | - Нет, мадемуазель, во всяком случае, не в том смысле, какой вы вкладываете в это слово. |
There is a reason. I must find that reason." | Есть какая-то причина, и я должен ее найти. |
"Well, good-bye," said Egg. "I'm sorry to have disturbed you, but the idea just occurred to me. | - Желаю удачи, - проговорила Эгг. - Простите, что потревожила вас, но эта вырезка не давала мне покоя. |
I must hurry. | Ну, я должна спешить. |
I'm going with Charles to the dress rehearsal of Little Dog Laughed - you know, the play Miss Wills has written for Angela Sutcliffe. | Собираюсь с Чарлзом на генеральную репетицию пьесы "Щенок заржал", которую мисс Уиллс написала для Энджелы Сатклифф. |
It's the first night tomorrow." | Завтра премьера. |
"Mon dieu!" cried Poirot. | - Mon Dieu![64] - воскликнул Пуаро. |
"What is it? | - В чем дело? |
Has anything happened?" | Что-то произошло? |
"Yes, indeed something has happened. | - Конечно, произошло. |
An idea. | Идея! |
A superb idea. | Грандиозная идея! |
Oh, but I have been blind - blind - " | О, я был слеп!.. |
Egg stared at him. | Эгг уставилась на него. |
As though realising his eccentricity, Poirot took a hold on himself. He patted Egg on the shoulder. | Словно осознав собственную эксцентричность, Пуаро взял себя в руки и похлопал девицу по плечу. |
"You think I am mad. | - Вы думаете, я сошел с ума? |
Not at all. | Вовсе нет. |