"Good heavens, they've sold you Happy Families." | - Господи, вам продали "Счастливые семейства"! |
"What is that you say, the Happy Families?" | - Что такое "Счастливые семейства"? |
"Yes, it's a game. Children play it in the nursery." | - Детская игра. |
"Ah, well, one can compose the houses just in the same manner." | - Ну, для постройки домиков сойдет и она. |
Egg had picked up some of the cards from the table and was looking at them affectionately. | Эгг взяла со стола несколько карт и стала их разглядывать. |
"Master Bun, the baker's son - I always loved him. | - Вот это мистер Бан, сын булочника, - он всегда мне нравился. |
And here's Mrs. Mug, the milkman's wife. | А это миссис Маг - жена молочника. |
Oh, dear, I suppose that's me." | О боже, да ведь это я! |
"Why is that funny picture you, mademoiselle?" | - Почему вы думаете, что на этой забавной картинке изображены вы, мадемуазель? |
"Because of the name." | - Из-за имени. |
Egg laughed at his bewildered face and then began explaining. | При виде ошеломленного лица Пуаро Эгг засмеялась и начала объяснять. |
When she had finished he said: "Ah, it was that that Sir Charles meant last night. I wondered ... Mugg -ah, yes, one says in slang, does one not, you are a mug - a fool? | - Так вот что сэр Чарлз имел в виду прошлой ночью, - произнес Пуаро, когда она умолкла. -Маг... ах да, на сленге это означает нечто вроде дурака. |
Naturally you would change your name. | Естественно, такую фамилию лучше сменить. |
You would not like to be Lady Mugg, eh?" | Едва ли вы бы захотели стать леди Маг, а? |
Egg laughed. | Эгг засмеялась снова. |
She said: "Well, wish me happiness." | - Ну, пожелайте мне счастья, - попросила она. |
"I do wish you happiness, mademoiselle. Not the brief happiness of youth, but the happiness that endures - the happiness that is built upon a rock." | - Я желаю вам не краткого счастья юности, а счастья долгого, которое построено на скале. |
"I'll tell Charles you call him a rock," said Egg. "And now for what I came to see you about. I've been worrying and worrying about that cutting from the paper that Oliver dropped from his wallet. You know, the one Miss Wills picked up and handed back to him. | - Я передам Чарлзу, что вы назвали его скалой, -улыбнулась Эгг. - А к вам я пришла, потому что меня беспокоит газетная вырезка, которая выпала из бумажника Оливера и которую подобрала мисс Уиллс. |
It seems to me that either Oliver is telling a downright lie when he says he doesn't remember its being there, or else it never was there. | Мне кажется, либо Оливер солгал, говоря, что не помнит про вырезку, либо ее никогда там не было. |
He dropped some odd bit of paper, and that woman pretended it was the nicotine cutting." | Он уронил другой клочок бумаги, а эта женщина быстро подменила его на вырезку с заметкой о никотине. |
"Why should she have done that, mademoiselle?" | - Зачем ей это делать, мадемуазель? |
"Because she wanted to get rid of it. She planted it one Oliver." | - Она хотела избавиться от вырезки и подсунула ее Оливеру. |
"You mean she is a criminal?" | - Вы имеете в виду, что она убийца? |