That star part! So that was it. | Как он и предвидел, его друг был недоволен тем, что ему пришлось уступить главную роль. |
He said: "What did you mean by saying you had other fish to fry, Sir Charles?" | - Что вы имели в виду, сэр Чарлз, сказав, что у вас есть другие занятия? - поинтересовался он. |
On Sir Charles's face appeared the sheepish expression that Mr. Satterthwaite knew so well from attending weddings in Hanover Square. | На лице сэра Чарлза появилось глуповатое выражение, которое мистер Саттерсвейт не раз видел, посещая свадебные церемонии на Ганновер-сквер. |
"Well, as a matter of fact, I - er - well, Egg and I - " | - Ну... Эгг и я... мы... э-э... |
"I'm delighted to hear it," said Mr. Satterthwaite. "My best congratulations." | - Рад это слышать, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Примите мои поздравления. |
"Of course I'm years too old for her." | - Конечно, я слишком стар для нее. |
"She doesn't think so - and she's the best judge." | - Она так не думает - а ей виднее. |
"That's very nice of you, Satterthwaite. | - Очень любезно с вашей стороны, Саттерсвейт. |
You know, I'd got it into my head she was fond of young Manders." | Знаете, я вбил себе в голову, что она влюблена в молодого Мэндерса. |
"I wonder what made you think that," said Mr. Satterthwaite innocently. | - Интересно, что заставило вас так думать? - с простодушным видом осведомился мистер Саттерсвейт. |
"Anyway," said Sir Charles firmly, "she isn't ... " | - Ну, как бы то ни было, - твердо заявил сэр Чарлз,- я оказался не прав. |
26 | Глава 14 Мисс Милрей |
Poirot did not have quite the uninterrupted twenty-four hours for which he had stipulated. | Пуаро не позволили думать все двадцать четыре часа, которые он потребовал. |
At twenty minutes past eleven on the following morning Egg walked in unannounced. | Утром, в двадцать минут двенадцатого, к нему без всякого предупреждения явилась Эгг. |
To her amazement she found the great detective engaged in building card houses. | К своему удивлению, она застала великого детектива сооружающим карточные домики. |
Her face showed such lively scorn that Poirot was impelled to defend himself. | Ее лицо выразило столь живейшее презрение, что Пуаро пришлось оправдываться: |
"It is not, mademoiselle, that I have become childish in my old age. No. | - Я вовсе не впал в детство, мадемуазель. |
But the building of card houses, I have always found it most stimulating to the mind. | Просто я давно обнаружил, что карточные домики стимулируют умственную деятельность. |
It is an old habit of mine. | Это моя старая привычка. |
This morning, first thing, I go out and buy the pack of cards. | Сегодня утром я первым делом вышел и купил колоду карт. |
Unfortunately I make an error, they are not real cards. | К сожалению, я ошибся, и карты оказались ненастоящими. |
But they do just as well." | Но для домиков это неважно. |
Egg looked more closely at the erection on the table. She laughed. | Эгг более внимательно посмотрела на настольное сооружение и рассмеялась: |