Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 188

Агата Кристи

That star part! So that was it. Как он и предвидел, его друг был недоволен тем, что ему пришлось уступить главную роль.
He said: "What did you mean by saying you had other fish to fry, Sir Charles?" - Что вы имели в виду, сэр Чарлз, сказав, что у вас есть другие занятия? - поинтересовался он.
On Sir Charles's face appeared the sheepish expression that Mr. Satterthwaite knew so well from attending weddings in Hanover Square. На лице сэра Чарлза появилось глуповатое выражение, которое мистер Саттерсвейт не раз видел, посещая свадебные церемонии на Ганновер-сквер.
"Well, as a matter of fact, I - er - well, Egg and I - " - Ну... Эгг и я... мы... э-э...
"I'm delighted to hear it," said Mr. Satterthwaite. "My best congratulations." - Рад это слышать, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Примите мои поздравления.
"Of course I'm years too old for her." - Конечно, я слишком стар для нее.
"She doesn't think so - and she's the best judge." - Она так не думает - а ей виднее.
"That's very nice of you, Satterthwaite. - Очень любезно с вашей стороны, Саттерсвейт.
You know, I'd got it into my head she was fond of young Manders." Знаете, я вбил себе в голову, что она влюблена в молодого Мэндерса.
"I wonder what made you think that," said Mr. Satterthwaite innocently. - Интересно, что заставило вас так думать? - с простодушным видом осведомился мистер Саттерсвейт.
"Anyway," said Sir Charles firmly, "she isn't ... " - Ну, как бы то ни было, - твердо заявил сэр Чарлз,- я оказался не прав.
26 Глава 14 Мисс Милрей
Poirot did not have quite the uninterrupted twenty-four hours for which he had stipulated. Пуаро не позволили думать все двадцать четыре часа, которые он потребовал.
At twenty minutes past eleven on the following morning Egg walked in unannounced. Утром, в двадцать минут двенадцатого, к нему без всякого предупреждения явилась Эгг.
To her amazement she found the great detective engaged in building card houses. К своему удивлению, она застала великого детектива сооружающим карточные домики.
Her face showed such lively scorn that Poirot was impelled to defend himself. Ее лицо выразило столь живейшее презрение, что Пуаро пришлось оправдываться:
"It is not, mademoiselle, that I have become childish in my old age. No. - Я вовсе не впал в детство, мадемуазель.
But the building of card houses, I have always found it most stimulating to the mind. Просто я давно обнаружил, что карточные домики стимулируют умственную деятельность.
It is an old habit of mine. Это моя старая привычка.
This morning, first thing, I go out and buy the pack of cards. Сегодня утром я первым делом вышел и купил колоду карт.
Unfortunately I make an error, they are not real cards. К сожалению, я ошибся, и карты оказались ненастоящими.
But they do just as well." Но для домиков это неважно.
Egg looked more closely at the erection on the table. She laughed. Эгг более внимательно посмотрела на настольное сооружение и рассмеялась: