It's incredible that the police have never been able to lay hands on him." | Просто невероятно, что полиция до сих пор не смогла разыскать его. |
"They have not looked for his body in the right place," said Poirot. | - Они не искали его тело в нужном месте, -заметил Пуаро. |
"Then you agree with Egg. | - Значит, вы согласны с Эгг? |
You think he is dead?" | Вы думаете, что он мертв? |
"Ellis will never be seen alive again." | - Эллиса больше никогда не увидят живым. |
"My God," burst out Sir Charles. "It's a nightmare -the whole thing is utterly incomprehensible." | - Господи! - воскликнул сэр Чарлз. - Это какой-то кошмар! Все кажется абсолютно непостижимым! |
"No, no. | - Напротив. |
It is sane and logical, on the contrary." | Все вполне разумно и логично. |
Sir Charles stared at him. | Сэр Чарлз уставился на него: |
"You say that?" | - И это говорите вы? |
"Certainly. | - Разумеется. |
You see, I have the orderly mind." | Дело в том, что у меня методичный ум. |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю. |
Mr. Satterthwaite, too, looked curiously at the little detective. | Мистер Саттерсвейт с любопытством смотрел на маленького детектива. |
"What kind of mind have I?" demanded Sir Charles, slightly hurt. | - А какой же ум у меня? - осведомился сэр Чарлз слегка обиженным тоном. |
"You have the actor's mind, Sir Charles, creative, original, seeing always dramatic values. | - У вас ум актера, сэр Чарлз, - творческий, оригинальный, видящий все в драматическом свете. |
Mr. Satterthwaite, he has the playgoer's mind, he observes the characters, he has the sense of atmosphere. | У мистера Саттерсвейта ум театрального зрителя -он наблюдает за персонажами и чувствует атмосферу. |
But me, I have the prosaic mind. | А у меня прозаичный ум. |
I see only the facts without any dramatic trappings or footlights." | Я вижу только факты без всяких театральных атрибутов и огней рампы. |
"Then we're to leave you to it?" | - Значит, мы должны все предоставить вам? |
"That is my idea. | - Да. |
For twenty-four hours." | Всего лишь на сутки. |
"Good luck to you, then. | - Тогда желаю удачи. |
Good-night." | Доброй ночи. |
As they went away together Sir Charles said to Mr. Satterthwaite: | Когда они вышли, сэр Чарлз сказал мистеру Саттерсвейту: |
"That chap thinks a lot of himself." He spoke rather coldly. | - Этот тип слишком много о себе думает. |
Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбнулся. |