I'm beaten, and I confess it. | Признаю себя побежденным. |
In any case, I've other fish to fry." | К тому же у меня есть другие занятия. |
Perhaps he hoped to be questioned, but if so his expectation was disappointed. | Если он ожидал вопроса, то был разочарован. |
Mr. Satterthwaite did indeed look up alertly, but Poirot remained lost in thought. | Правда, мистер Саттерсвейт слегка встрепенулся, но Пуаро оставался погруженным в свои мысли. |
"Well, I must be off," said the actor. "Oh, just one thing. I'm rather worried about - Miss Wills." | - Ну, мне пора идти, - сообщил актер. - Да, совсем забыл... Меня беспокоит мисс Уиллс. |
"What about her?" | - Почему? |
"She's gone." | - Она уехала. |
Poirot stared at him. | Пуаро уставился на него: |
"Gone? | - Уехала? |
Gone where?" | Куда? |
"Nobody knows... I was thinking things over after I got your telegram. | - Никто не знает... Получив вашу телеграмму, я задумался. |
As I told you at the time, I felt convinced that that woman knew something she hadn't told us. I thought I'd have a last shot at getting it out of her. | Как я уже говорил вам, я чувствовал уверенность, что эта женщина что-то скрывает, и решил попробовать в последний раз вытянуть это из нее. |
I drove out to her house - it was about half-past nine when I got there - and asked for her. It appears she left home this morning - went up to London for the day - that's what she said. | Я поехал к ней в Тутинг - прибыл туда около половины десятого, - но мне сообщили, что она утром уехала, сказав, что проведет день в Лондоне. |
Her people got a telegram in the evening saying she wasn't returning for a day or so and not to worry." | Вечером прислуга получила от нее телеграмму, в которой мисс Уиллс сообщила, что сегодня не вернется, и просила не беспокоиться. |
"And were they worrying?" | - А прислуга беспокоилась? |
"I gather they were, rather. | - Очевидно. |
You see, she hadn't taken any luggage with her." | Понимаете, она не взяла никакого багажа. |
"Odd," murmured Poirot. | - Странно, - пробормотал Пуаро. |
"I know. | - В самом деле. |
It seems as though - I don't know. I feel uneasy." | Похоже на то... Не знаю, но мне не по себе. |
"I warned her," said Poirot. "I warned everyone. You remember I said to them, 'Speak now.'" | - Я предупреждал ее и всех остальных, - напомнил Пуаро. - Я говорил им, что хранить молчание опасно. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Do you think that she, too - ?" | Вы думаете, она тоже... |
"I have my ideas," said Poirot. "For the moment I prefer not to discuss them." | - У меня есть кое-какие идеи, но в данный момент я предпочитаю их не обсуждать. |
"Fist, the butler - Ellis - then Miss Wills. Where is Ellis? | - Сначала дворецкий Эллис, потом мисс Уиллс... Где Эллис? |