The young lady in charge remembered it, because the message had excited her very much, mentioning, as it did, Sir Bartholomew Strange's death. | Она запомнила это, так как ее заинтересовало упоминание о смерти сэра Бартоломью. После ленча в компании суперинтендента и отправления телеграммы сэру Чарлзу расследование продолжилось. |
After six o'clock that evening the small boy who had handed in the telegram was found. | К шести вечера удалось разыскать мальчика, который принес на почту телеграмму. |
He told his story promptly. He had been given the telegram by a man dressed in shabby clothes. The man told him that the telegram had been given him by a "loony lady" in the "House in the Park." | По его словам, ему передал ее плохо одетый мужчина, который сказал, что телеграмму дала ему "чокнутая леди" из "дома в парке". |
She had dropped it out of the window wrapped round two half-crowns. | Она завернула в нее две полукроны и бросила в окно. |
The man was afraid to be mixed up in some funny business, and was tramping in the other direction, so he had given the boy two and six and told him to keep the change. | Мужчина боялся впутаться в какое-то темное дело, и почта была ему не по пути, поэтому он дал мальчику одну полукрону и сказал, чтобы сдачу тот оставил себе. |
A search would be instituted for the man. In the meantime there seemed nothing more to be done, and Poirot and Mr. Satterthwaite returned to London. | Полиция начала разыскивать мужчину, а Пуаро и мистер Саттерсвейт отправились назад в Лондон. |
It was close on midnight when the two men arrived back in town. | Они прибыли в город около полуночи. |
Egg had gone back to her mother, but Sir Charles met them, and the three men discussed the situation. | Эгг вернулась к матери, но сэр Чарлз встретил их, и трое мужчин обсудили ситуацию. |
"Mon ami," said Poirot, "be guided by me. Only one thing will solve this case - the little grey cells of the brain. | - Послушайте меня, mon ami [62], - обратился к сэру Чарлзу Пуаро. - Это дело могут раскрыть только маленькие серые клеточки мозга. |
To rush up and down England, to hope that this person and that will tell us what we want to know - all such methods are amateurish and absurd. | Ехать через всю Англию в надежде услышать от этой женщины то, что мы хотим знать, было любительской и абсурдной затеей. |
The truth can only be seen from within." | Правду можно увидеть только изнутри. |
Sir Charles looked slightly sceptical. | Лицо Картрайта выражало скептицизм. |
"What do you want to do, then?" | - Тогда что вы намерены делать? |
"I want to think. | - Думать. |
I ask of you twenty-four house - in which to think." | Прошу у вас на это ровно сутки. |
Sir Charles shook his head with a slight smile. | Сэр Чарлз улыбнулся и покачал головой. |
"Will thinking tell you what it was this woman could have said if she lived?" | - Это поможет вам узнать то, что хотела рассказать та женщина? |
"I believe so." | - Надеюсь. |
"It hardly seems possible. | - Что-то не верится. |
However, M. Poirot, you must have it your own way. | В любом случае, мсье Пуаро, действуйте по своему усмотрению. |
If you can see through this mystery, it's more than I can. | Если вы можете раскрыть эту тайну, то мне она не по зубам. |