Mr. Satterthwaite turned to the Matron who immediately sent for the two nurses, on day and night duty respectively, who had been in attendance on Mrs. de Rushbridger, but neither of them could add any information to that already given. | Мистер Саттерсвейт повернулся к старшей сестре, которая тотчас же послала за двумя сиделками -дневной и ночной, - которые ухаживали за миссис де Рашбриджер, но ни одна из них не смогла сообщить ничего нового. |
Mrs. de Rushbridger had never mentioned Sir Bartholomew's death, and they did not even know of the despatching of the telegram. | Миссис де Рашбриджер ни разу не упоминала о смерти сэра Бартоломью, и они ничего не знали о телеграмме. |
On a request from Poirot, the two men were taken to the dead woman's room. | По просьбе Пуаро их проводили в палату покойной. |
They found Superintendent Crossfield in charge, and Mr. Satterthwaite introduced him to Poirot. | Там они застали суперинтендента Кроссфилда, и мистер Саттерсвейт представил его Пуаро. |
Then the two men moved over to the bed and stood looking down on the dead woman. | Потом они подошли к кровати и посмотрели на умершую. |
She was about forty, dark-haired and pale. Her face was not peaceful - it still showed the agony of her death. | Это была женщина лет сорока, с темными волосами и бледным лицом, все еще искаженным судорогой. |
Mr. Satterthwaite said slowly: "Poor soul ... " He looked across at Hercule Poirot. | - Бедняжка... - тихо произнес мистер Саттерсвейт и бросил взгляд на Эркюля Пуаро. |
There was a strange expression on the little Belgian's face. Something about it made Mr. Satterthwaite shiver ... Mr. Satterthwaite said: "Someone knew she was going to speak, and killed her ... She was killed in order to prevent her speaking ... " | Странное выражение лица маленького бельгийца заставило его поежиться и заключить: - Кто-то знал, что она собиралась заговорить, и убил ее. |
Poirot nodded. | - Да, это так, - кивнул Пуаро. |
"Yes, that is so." "She was murdered to prevent her telling us what she knew." | - Ее убили, чтобы не дать ей сообщить нам то, что она знала. |
"Or what she did not know ... But let us not waste time ... | - Или то, чего она не знала... Но не будем тратить время. |
There is much to be done. | У нас много дел. |
There must be no more deaths. | Больше смертей быть не должно. |
We must see to that." | Нам нужно об этом позаботиться. |
Mr. Satterthwaite asked curiously: "Does this fit in with your idea of the murderer's identity?" | - Это соответствует вашей версии насчет личности убийцы? - полюбопытствовал мистер Саттерсвейт. |
"Yes, it fits ... | - Да, вполне. |
But I realise one thing: The murderer is more dangerous than I thought ... | Но убийца оказался опаснее, чем я думал. |
We must be careful." | Мы должны соблюдать осторожность. |
Superintendent Crossfield followed them out of the room and learnt from them of the telegram which had been received by them. | Суперинтендент Кроссфилд вышел из палаты вместе с ними и узнал от них о телеграмме. |
The telegram had been handed it at Melfort Post Office, and on inquiry there it was elicited that it had been handed in by a small boy. | Ее отправили из почтового отделения Мелфорта. Молодая леди, принимавшая телеграмму, сказала, что ее передал мальчик. |