"Perhaps we could see Mrs. de Rushbridger now," suggested Mr. Satterthwaite. "Since she asked us to come - " | - Возможно, нам лучше повидать миссис де Рашбриджер, - предложил мистер Саттерсвейт. -Так как она просила нас приехать... |
The Matron interrupted him. | Старшая сестра прервала его: |
"Oh, Mr. Satterthwaite, then you don't know!" | - О, мистер Саттерсвейт, выходит, вы не знаете... |
"Know what?" demanded Poirot sharply. | - Не знаем чего? - резко осведомился Пуаро. |
"Poor Mrs. de Rushbridger. She's dead." | - Бедная миссис де Рашбриджер умерла. |
"Dead?" cried Poirot. "Mille tonnerres! That explains it. Yes, that explains it. | - Умерла?! - воскликнул Пуаро. - Mille tonn?res![60] Это все объясняет. |
I should have seen - " He broke off. "How did she die?" | Я должен был предвидеть... - Он оборвал фразу. -От чего она умерла? |
"It's most mysterious. | - Все выглядит очень таинственно. |
A box of chocolates came for her - liqueur chocolates - by post. | Ей прислали по почте коробку шоколадных конфет с ликером. |
She ate one - it must have tasted horrible, but she was taken by surprise, I suppose, and she swallowed it. One doesn't like spitting a thing out." | Миссис де Рашбриджер взяла одну - должно быть, вкус был ужасный, но она ее проглотила, не успев выплюнуть. |
"Oui, oui, and if a liquid runs suddenly down your throat, it is difficult." | - Oui, oui[61], если жидкость попадает в горло, это нелегко. |
"So she swallowed it and called out and Nurse came rushing, but we couldn't do anything. | - Ну, миссис де Рашбриджер проглотила конфету и закричала. Примчалась сиделка, но мы уже не смогли ей помочь. |
She died in about two minutes. | Она умерла через пару минут. |
Then doctor sent for the police, and they came and examined the chocolates. | Затем доктор вызвал полицию, и они обследовали конфеты. |
And the top layer had been tampered with, the underneath ones were all right." | Весь верхний ряд был отравлен, а с нижним оказалось все в порядке. |
"And the poison employed?" | - Какой яд был использован? |
"They think it's nicotine." | - Они думают, что никотин. |
"Yes," said Poirot. "Again nicotine. | - Так, - протянул Пуаро. - Снова никотин. |
What a stroke! What an audacious stroke!" | Дерзкий удар, ничего не скажешь! |
"We are too late," said Mr. Satterthwaite. "We shall never know now what she had to tell us. | - Мы опоздали, - уныло произнес мистер Саттерсвейт. - Теперь мы никогда не узнаем, что она хотела нам сообщить. |
Unless - unless - she confided in someone?" He glanced interrogatively at the Matron. | Если только она не доверилась кому-то... - Он вопросительно посмотрел на старшую сестру. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"There will have been no confidences, you will find." "We can ask," said Mr. Satterthwaite. "One of the nurses, perhaps?" | - Мы можем спросить, - настаивал Саттерсвейт. -Возможно, одной из сиделок... |
"By all means ask," said Poirot; but he did not sound hopeful. | - Спрашивайте, - согласился Пуаро, но в его голосе не слышалось особой надежды. |