"Nonsense," said Sir Charles cheerfully. "That woman always knows what to do." | - Ерунда, - весело откликнулся сэр Чарлз. - Эта женщина всегда знает, что ей делать. |
"Do be serious, Charles. | - Будьте же серьезны, Чарлз! |
She sounded - worried." | Она казалась... обеспокоенной. |
"Egg, my sweet, what do I care for Miss Milray's worries? | - Эгг, радость моя, какое мне дело до беспокойства мисс Милрей? |
What do I care for anything but you and me?" | Какое мне дело до всего, кроме нас двоих? |
"You'd better pay some attention to the trams!" said Egg. "I don't want to be widowed before I'm a wife." | - Лучше обратите внимание на трамвай! -посоветовала Эгг. - Я не хочу овдоветь, прежде чем выйду замуж. |
They arrived back at Sir Charles's flat for tea. | К чаю они вернулись в квартиру сэра Чарлза. |
Miss Milray came out to meet them. | Мисс Милрей вышла им навстречу: |
"There is a telegram for you, Sir Charles." | - Вам телеграмма, сэр Чарлз. |
"Thank you, Miss Milray." He laughed, a nervous boyish laugh. "Look here, I must tell you our news. | - Благодарю вас, мисс Милрей. - Он засмеялся нервным мальчишеским смехом. - Должен сообщить вам новость. |
Miss Lytton Gore and I are going to get married." | Мисс Литтон-Гор и я собираемся пожениться. |
There was a moment's pause, and then Miss Milray said: | Последовала пауза. |
"Oh! | - О! |
I'm sure - I'm sure you'll be very happy." | Я уверена... я уверена, что вы будете счастливы, -произнесла наконец мисс Милрей. |
There was a queer note in her voice. | В ее голосе слышались странные нотки. |
Egg noticed it, but before she could formulate her impression Charles Cartwright had swung round to her with a quick exclamation. | Эгг подметила их, но прежде, чем она успела сформулировать свое впечатление, Чарлз Картрайт повернулся к ней и воскликнул: |
"My God, Egg, look at this. | - Господи, Эгг, взгляните на телеграмму! |
It's from Satterthwaite." | Она от Саттерсвейта. |
He shoved the telegram into her hands. | Он передал ей телеграмму. |
Egg read it, and her eyes opened wide. | Эгг прочла ее, и глаза у нее испуганно расширились. |
25 | Глава 13 Миссис де Рашбриджер |
Before catching their train Hercule Poirot and Mr. Satterthwaite had had a brief interview with Miss Lyndon, the late Sir Bartholomew Strange's secretary. | Прежде чем сесть на поезд, Эркюль Пуаро и мистер Саттерсвейт успели переговорить с мисс Линдон, секретаршей покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Miss Lyndon had been very willing to help, but had had nothing of important to tell them. | Мисс Линдон очень хотела им помочь, но не смогла сообщить ничего важного. |
Mrs. de Rushbridger was only mentioned in Sir Bartholomew's casebook in a purely professional fashion. | В записях сэра Бартоломью миссис де Рашбриджер упоминалась исключительно с профессиональной точки зрения. |