"Because you won't tell me." | - Потому что вы не хотите говорить. |
"You adorable child," said Sir Charles a little unsteadily. | - Восхитительное дитя! - усмехнулся сэр Чарлз. |
"I'm not a child." | - Я не дитя! |
"Aren't you? | - Вот как? |
I wonder." | Сомневаюсь. |
"Tell me," whispered Egg softly. | - Так скажете вы или нет? |
A humorous and rueful smile twisted Sir Charles's mouth. | На губах сэра Чарлза мелькнула печальная улыбка. |
"Very well, here goes. | - Ладно. |
My father's name was Mugg." | Фамилия моего отца была Маг[59]. |
"Not really?" | - Не может быть! |
"Really and truly." | - Честное слово. |
"H'm," said Egg. "That is a bit catastrophic. | - Действительно ужасно. |
To go through life as Mugg - " | Прожить жизнь с такой фамилией... |
"Wouldn't have taken me far in my career. I agree. | - Да, на сцене карьеры с ней не сделать. |
I remember, went on Sir Charles dreamily, I played with the idea (I was young then) of calling myself Ludovic Castiglione - but I eventually compromised on British alliteration as Charles Cartwright." | Помню, - мечтательно произнес сэр Чарлз, - в молодости я носился с идеей называться Людовиком Кастильоне, но в итоге остановился на британском имени Чарлз Картрайт. |
"Are you really Charles?" | - Но хоть Чарлз вы на самом деле? |
"Yes, my godfathers and godmothers saw to that." He hesitated, then said, "Why don't you say Charles -and drop the Sir?" | - Да, об этом позаботились мои крестные. -Поколебавшись, он добавил: - Почему бы вам не называть меня просто Чарлз - без этого дурацкого "сэр"? |
"I might." | - Попробую. |
"You did yesterday. | - Вчера вам это удалось. |
When - when - you thought I was dead." | Когда... когда вы думали, что я умер. |
"Oh, then." Egg tried to make her voice nonchalant. | - Ну, это другое дело, - нарочито беспечно отозвалась Эгг. |
Sir Charles said abruptly: "Egg, somehow or other this murder business doesn't seem real any more. Today especially, it seems fantastic. | - Знаете, эта история с убийствами перестает казаться реальной, - продолжил сэр Чарлз. -Сегодня она выглядит просто фантастичной. |
I meant to clear the thing up before - before anything else. | Я хотел все выяснить, прежде... прежде чем заняться другим. |
I've been superstitious about it. I've associated success in solving problems with - with another kind of success. Oh, damn, why do I beat about the bush? | У меня суеверие на этот счет - решение проблем ассоциируется с... с успехом иного рода... Черт возьми, к чему ходить вокруг да около? |
I've made love on the stage so often that I'm diffident about it in real life ... Is it me or is it young Manders, Egg? I must know. | Я так часто признавался в любви на сцене, что разучился делать это в реальной жизни... Мне нужно знать точно, Эгг: я или молодой Мэндерс? |