Yesterday I thought it was me ... " | Вчера мне показалось, что это я... |
"You thought right ... " | - Вам показалось правильно. |
"You incredible angel," cried Sir Charles. | - Вы ангел! |
"Charles, Charles, you can't kiss me in a churchyard | - Чарлз, вы не можете целовать меня на кладбище! |
"I shall kiss you anywhere I please ... " | - Я буду целовать вас где захочу!.. |
"We've found out nothing," said Egg later, as they were speeding back to London. | - Мы ничего не выяснили, - печально констатировала Эгг, когда они возвращались в Лондон. |
"Nonsense, we've found out the only thing worth finding out ... What do I care about dead clergymen or dead doctors? | - Чепуха, мы выяснили единственное, что стоило выяснять... Какое мне дело до мертв ых священников и докторов? |
You're the only thing that matters ... You know, my dear, I'm thirty years older than you - are you sure it doesn't matter?" | Только вы имеете для меня значение... Но ведь я на тридцать лет старше вас! Вы уверены, что это не играет роли? |
Egg pinched his arm gently. | Эгг легонько ущипнула его за руку. |
"Don't be silly ... I wonder if the others have found out anything!" | - Не говорите глупости... Интересно, обнаружили что-нибудь мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт? |
"They're welcome to it," said Sir Charles generously. | - Если да, буду рад за них, - великодушно отозвался сэр Чарлз. |
"Charles - you used to be so keen." | - Но ведь вы всегда были таким сообразительным... |
But Sir Charles was no longer playing the part of the great detective. | Однако сэру Чарлзу наскучила роль великого детектива. |
"Well, it was my own show. Now I've handed over to Moustachios. | - Ну, раньше это было мое шоу, а теперь я передал его нашему усатому другу. |
It's his business." | Это его бизнес. |
"Do you think he really knows who committed the crimes? | - Думаете, Пуаро действительно знает, кто совершил эти преступления? |
He said he did." | Он говорит, что да. |
"Probably hasn't the faintest idea, but he's got to keep up his professional reputation." | - Вероятно, он понятия об этом не имеет, но должен поддерживать профессиональную репутацию. |
Egg was silent. | Эгг промолчала. |
Sir Charles said: "What are you thinking about, darling?" | - О чем вы думаете, дорогая? - поинтересовался сэр Чарлз. |
"I was thinking about Miss Milray. | - О мисс Милрей. |
She was so odd in her manner that evening I told you about. | В тот вечер, о котором я вам рассказывала, она вела себя так странно. |
She had just bought the paper about the exhumation, and she said she didn't know what to do." | Купила газету, где сообщалось об эксгумации, и сказала, что не знает, как ей поступить. |