"I always find eggs so depressing," said Sir Charles meekly. | - На меня яйца всегда действовали угнетающе, -вздохнул сэр Чарлз. |
The woman who served them was communicative enough. | Женщина, которая обслуживала их, оказалась достаточно общительной. |
She, too, had read of the exhumation in the paper and had been proportionately thrilled by its being "old vicar." | Она также читала об эксгумации и была возбуждена тем, что такое случилось с их "старым викарием". |
"I were a child at the time," she explained. "But I remember him." | - Тогда я была ребенком, но хорошо его помню. |
She could not, however, tell them much about him. | Тем не менее она мало что смогла поведать о мистере Бэббингтоне. |
After lunch they went to the church and looked through the register of births, marriages and deaths. Here again there seemed nothing hopeful or suggestive. | После ленча они отправились в церковь, где просмотрели записи рождений, бракосочетаний и смертей, но и тут не обнаружили ничего существенного. |
They came out into the churchyard and lingered. Egg read the names on the tombstones. | Выйдя на кладбище, Эгг стала читать надписи на надгробиях. |
"What queer names there are," she said. "Listen, here's a whole family of Stavepennys and here's a Mary Ann Sticklepath." | - Какие странные имена! - промолвила она. - Здесь покоится целое семейство Стейвпенни, а здесь -Мэри Энн Стиклпат. |
"None of them so queer as mine," murmured Sir Charles. | - Все эти фамилии куда менее странные, чем моя,- пробормотал сэр Чарлз. |
"Cartwright? | - Картрайт? |
I don't think that's a queer name at all." | Не вижу в ней ничего странного. |
"I didn't mean Cartwright. Cartwright's my acting name, and I finally adopted it legally." | - Это мой актерский псевдоним, который я потом узаконил. |
"What's your real name?" | - А ваша настоящая фамилия? |
"I couldn't possibly tell you. | - Не могу ее назвать. |
It's my guilty secret." | Это моя позорная тайна. |
"Is it as terrible as all that?" | - Неужели она так ужасна? |
"It's not so much terrible as humorous." | - Не столько ужасна, сколько смешна. |
"Oh - tell it me." | - Пожалуйста, скажите! |
"Certainly not," said Sir Charles firmly. "Please." "No." | - Нет! - твердо заявил сэр Чарлз. |
"Why not?" | - Почему? |
"You'd laugh." | - Вы будете смеяться. |
"I wouldn't." | - Не буду. |
"You wouldn't be able to help laughing." | - Вы все равно не сможете удержаться от смеха. |
"Oh, please tell me. Please, please, please." | - Ну пожалуйста! |
"What a persistence creature you are, Egg. | - Что вы за упрямое создание, Эгг. |
Why do you want to know?" | Почему вы так хотите это знать? |