It was Egg's clear voice that drew the attention of the room, though Lady Mary had risen and stretched out an anxious hand. | Леди Мэри тоже встала и с беспокойством протянула к нему руку. |
"Look," said Egg's voice. "Mr. Babbington is ill." | - Смотрите! - воскликнула Эгг. - Мистеру Бэббингтону плохо! |
Sir Bartholomew Strange came forward hurriedly, supporting the stricken man and half lifting him to a couch at one side of the room. | Сэр Бартоломью Стрейндж быстро подошел к пастору и подвел его к кушетке у стены. |
The others crowded round, anxious to help, but impotent ... | Остальные столпились вокруг, не зная, чем помочь... |
Two minutes later Strange straightened himself and shook his head. | Через две минуты Стрейндж выпрямился и покачал головой. |
He spoke bluntly, aware that it was no use to beat about the bush. "I'm sorry," he said. "He's dead ... " | - Сожалею, - без обиняков заявил он, - но мистер Бэббингтон умер. |
3 | Глава 3 Сэр Чарлз сомневается |
"Come in here a minute, Satterthwaite, will you?" Sir Charles poked his head out of the door. | - Зайдите на минуту сюда, Саттерсвейт, -просунул в дверь голову сэр Чарлз. |
An hour and a half had passed. | Прошло полтора часа. |
To confusion had succeeded peace. | Суматоха улеглась. |
Lady Mary had led the weeping Mrs. Babbington out of the room and had finally gone home with her to the vicarage. | Леди Мэри увела из комнаты плачущую миссис Бэббингтон и отправилась с ней в пасторский дом. |
Miss Milray had been efficient with the telephone. | Мисс Милрей названивала по телефону. |
The local doctor had arrived and taken charge. | Прибыл местный врач и взял инициативу в свои руки. |
A simplified dinner had been served, and by mutual consent the house party had retired to their rooms after it. | Быстро пообедав, гости, не сговариваясь, разошлись по комнатам. |
Mr. Satterthwaite had been making his own retreat when Sir Charles had called to him from the door of the Ship-room where the death had taken place. | Мистер Саттерсвейт собирался последовать их примеру, когда сэр Чарлз позвал его в комнату-"каюту", где умер пастор. |
Mr. Satterthwaite passed in, repressing a slight shiver as he did so. | Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью. |
He was old enough not to like the sight of death ... | Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти. |
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that? | Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать? |
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself. | "Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт. |
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange. | В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж. |
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite. | При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул: |