"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." | - Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом. |
"I'm sure I don't know what there could be. | - Если так, то я о нем понятия не имею. |
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." | Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей. |
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. | Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить. |
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. | Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс. |
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. | Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала. |
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. | - Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко. |
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. | Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером. |
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. | Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад. |
And the Richardsons - he died and she went to Wales. | Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс. |
And the village people, of course. But there's not much change there. | Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки. |
Violet, I expect, could tell you as much as I could. | Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я. |
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." | Девочкой она часто бывала в доме викария. |
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. | Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу. |
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. | Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило. |
Finally they took their leave. | Наконец они откланялись. |
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. | Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника. |
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. | Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни. |
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." | - Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды. |