Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 177

Агата Кристи

"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." - Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом.
"I'm sure I don't know what there could be. - Если так, то я о нем понятия не имею.
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей.
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить.
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс.
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала.
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. - Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко.
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером.
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад.
And the Richardsons - he died and she went to Wales. Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс.
And the village people, of course. But there's not much change there. Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки.
Violet, I expect, could tell you as much as I could. Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я.
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." Девочкой она часто бывала в доме викария.
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу.
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило.
Finally they took their leave. Наконец они откланялись.
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника.
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни.
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." - Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды.