Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 176

Агата Кристи

Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире.
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. Она выглядела обрадованной прибытием визитеров.
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз.
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается!
It's been almost interesting for her working with you all these years. Ей так интересно с вами работать.
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор?
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет.
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему.
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" Возможно, вы хотите перекусить после поездки?
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания.
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем.
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита:
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" - Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием?
The dumpling nodded its head in vigorous assent. Женщина энергично кивнула:
"Yes, indeed. - Да, конечно.
I've read all about the exhumation in the paper. Я читала в газете об эксгумации.
And whoever can have poisoned him I can't imagine. Не представляю, кто мог отравить его.
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток.
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." - Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну.
"Me? - Я?
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет.