Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. | Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире. |
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. | Она выглядела обрадованной прибытием визитеров. |
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. | - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз. |
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. | Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается! |
It's been almost interesting for her working with you all these years. | Ей так интересно с вами работать. |
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? | Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор? |
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. | Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет. |
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. | Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему. |
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" | Возможно, вы хотите перекусить после поездки? |
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. | Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания. |
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. | Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем. |
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. | За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита: |
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" | - Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием? |
The dumpling nodded its head in vigorous assent. | Женщина энергично кивнула: |
"Yes, indeed. | - Да, конечно. |
I've read all about the exhumation in the paper. | Я читала в газете об эксгумации. |
And whoever can have poisoned him I can't imagine. | Не представляю, кто мог отравить его. |
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." | Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток. |
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." | - Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну. |
"Me? | - Я? |
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." | Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет. |