Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 175

Агата Кристи

Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом.
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец.
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы.
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе.
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу.
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. Без четверти двенадцать они добрались до места назначения.
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой.
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви.
As the car drew up Egg asked: Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила:
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" - Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать?
"Oh, yes. - Да.
She wrote to prepare the old lady." Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее.
"Do you think that was a good thing?" - Думаете, это было разумно?
"My dear child, why not?" - А почему нет, дитя мое?
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." - Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой.
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. - Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять.
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить.
Egg laughed. Эгг засмеялась.
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь.