Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. | Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом. |
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. | Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец. |
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. | Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы. |
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. | Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе. |
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. | Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу. |
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. | Без четверти двенадцать они добрались до места назначения. |
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. | Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой. |
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. | Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви. |
As the car drew up Egg asked: | Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила: |
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" | - Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать? |
"Oh, yes. | - Да. |
She wrote to prepare the old lady." | Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее. |
"Do you think that was a good thing?" | - Думаете, это было разумно? |
"My dear child, why not?" | - А почему нет, дитя мое? |
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." | - Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой. |
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. | - Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять. |
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." | Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить. |
Egg laughed. | Эгг засмеялась. |
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. | Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь. |