Poirot shook his head in a perplexed manner. | Пуаро озадаченно покачал головой. |
"This telegram complicates the affair," he murmured. "But we must be quick - extremely quick." | - Телеграмма осложняет дело, - пробормотал он. -Но нам надо спешить - очень спешить. |
Mr. Satterthwaite did not see the need for extreme haste, but he agreed politely. | Мистер Саттерсвейт не видел причин для особой спешки, но вежливо согласился: |
"Certainly, we will go by the first train in the morning. | - Разумеется, мы отправимся туда первым утренним поездом. |
Er - that is to say, is it necessary for us all to go?" | Э-э... но так ли необходимо ехать нам всем? |
"Sir Charles and I had arranged to go down to Gilling," said Egg. | - Сэр Чарлз и я договорились ехать в Джиллинг, -заявила Эгг. |
"We can postpone that," said Sir Charles. | - Мы можем это отложить, - сказал сэр Чарлз. |
"I don't think we ought to postpone anything," said Egg. "There is no need for all of us to go to Yorkshire. | - Не думаю, что мы должны что-то откладывать, -возразила Эгг. - Конечно, незачем всем четверым тащиться в Йоркшир. |
It's absurd. | Это нелепо. |
Mass formation. M. Poirot and Mr. Satterthwaite go to Yorkshire and Sir Charles and I go to Gilling." | Пускай туда едут мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт, а сэр Чарлз и я отправимся в Джиллинг. |
"I'd rather like to look into this Rushbridger business," said Sir Charles with a trace of wistfulness. "You see, I - er - talked to the Matron before - got my foot in, so to speak." | - Я бы предпочел заняться этой Рашбриджер, -промолвил сэр Чарлз. - Ведь я уже беседовал со старшей сестрой, и меня там знают... |
"That's just why you'd better keep away," said Egg. "You involved yourself in a lot of lies, and now this Rushbridger woman has come to herself you'll be exposed as a thorough-paced liar. | - Именно поэтому вам следует держаться подальше от санатория, - настаивала Эгг. - Вы наговорили кучу лжи, а теперь миссис де Рашбриджер пришла в себя и разоблачит вас как законченного враля. |
It's far far more important that you should come to Gilling. | Куда важнее, чтобы вы поехали в Джиллинг. |
If we want to see Miss Milray's mother she'll open out to you much more than she would to anyone else. | Если мы повидаем мать мисс Милрей, она будет более откровенной с вами, чем с кем бы то ни было. |
You're her daughter's employer, and she'll have confidence in you." | Вы ведь босс ее дочери, и она вам доверится. |
Sir Charles looked into Egg's glowing, earnest face. | Сэр Чарлз устремил взгляд на серьезное лицо Эгг. |
"I'll come to Gilling," he said. "I think you're quite right." | - Пожалуй, вы правы, - кивнул он. - Поеду в Джиллинг. |
"I know I'm right," said Egg. | - Я и сама знаю, что права, - заметила Эгг. |
"In my opinion an excellent arrangement," said Poirot briskly. "As mademoiselle says, Sir Charles is pre-eminently the person to interview this Mrs. Milray. | - По-моему, решение превосходное, - вмешался Пуаро. - Как говорит мадемуазель, сэр Чарлз лучше всех подходит для интервью с миссис Милрей. |
Who knows, you may learn from her facts of much more importance than those we shall learn in Yorkshire." | Возможно, она сообщит вам куда более важные сведения, чем те, которые мы получим в Йоркшире. |