Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 173

Агата Кристи

"You mean," she said, "that you know who the murderer is?" - Вы имеете в виду, что знаете, кто убийца?
"You can put it that way if you like, mademoiselle." - Если хотите, можно сказать и так, мадемуазель.
"But then - but then - you know everything?" - Но тогда... вы знаете все?
Poirot shook his head. Пуаро снова покачал головой:
"No; on the contrary I know nothing at all. - Напротив, я не знаю ничего.
For, you see, I do not know why Stephen Babbington was killed. Ибо мне неизвестно, почему убили Стивена Бэббингтона.
Until I know that I can prove nothing. I can know nothing ... Пока я этого не знаю, я не могу ничего доказать.
It all hinges on that - the motive for Stephen Babbington's death ... " Все зависит от мотива преступления...
There was a knock at the door and a page entered with a telegram on a tray. В дверь постучали, и вошел коридорный с телеграммой на подносе.
Poirot opened it. Пуаро вскрыл ее.
His face changed. Его лицо изменилось.
He handed the telegram to Sir Charles. Он протянул телеграмму Картрайту.
Learning over Sir Charlie's shoulder, Egg read it aloud: Склонившись над его плечом, Эгг прочитала ее вслух:
"Please come and see me at once can give you valuable information as to Bartholomew Strange's death - Margaret Rushbridger." - "Пожалуйста, приезжайте немедленно тчк могу сообщить важные сведения о смерти Бартоломью Стрейнджа тчк Маргарет Рашбриджер".
"Mrs. de Rushbridger!" cried Sir Charles. "We were right after all. - Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз.- Все-таки мы были правы!
She has got something to do with the case." Она имеет отношение к этому делу!
24 Глава 12 День в Джиллинге
At once an excited discussion sprang up. Сразу же разгорелась горячая дискуссия.
An ABC was produced. It was decided that an early train would be better than going by car. Справившись в железнодорожном расписании, они решили, что лучше воспользоваться ранним поездом, чем автомобилем.
"At last," said Sir Charles, "we're going to get that particular part of the mystery cleared up." - По крайней мере, - заметил сэр Чарлз, - мы, кажется, выясним эту часть тайны.
"What do you think of the mystery is?" asked Egg. - Что именно, как вы думаете? -полюбопытствовала Эгг.
"I can't imagine. - Представления не имею.
But it can't fail to throw some light on the Babbington affair. Но это не может пролить свет на смерть Бэббингтона.
If Tollie got those people together on purpose, as I feel pretty sure he did, then the 'surprise' he talked of springing on them had something to do with this Rushbridger woman. Если Толли собрал этих людей вместе с какой-то целью - а мне кажется, это так, - значит, "сюрприз", о котором он упоминал, связан с этой Рашбриджер.
I think we can assume that, don't you, M. Poirot?" Не так ли, мсье Пуаро?