"You mean," she said, "that you know who the murderer is?" | - Вы имеете в виду, что знаете, кто убийца? |
"You can put it that way if you like, mademoiselle." | - Если хотите, можно сказать и так, мадемуазель. |
"But then - but then - you know everything?" | - Но тогда... вы знаете все? |
Poirot shook his head. | Пуаро снова покачал головой: |
"No; on the contrary I know nothing at all. | - Напротив, я не знаю ничего. |
For, you see, I do not know why Stephen Babbington was killed. | Ибо мне неизвестно, почему убили Стивена Бэббингтона. |
Until I know that I can prove nothing. I can know nothing ... | Пока я этого не знаю, я не могу ничего доказать. |
It all hinges on that - the motive for Stephen Babbington's death ... " | Все зависит от мотива преступления... |
There was a knock at the door and a page entered with a telegram on a tray. | В дверь постучали, и вошел коридорный с телеграммой на подносе. |
Poirot opened it. | Пуаро вскрыл ее. |
His face changed. | Его лицо изменилось. |
He handed the telegram to Sir Charles. | Он протянул телеграмму Картрайту. |
Learning over Sir Charlie's shoulder, Egg read it aloud: | Склонившись над его плечом, Эгг прочитала ее вслух: |
"Please come and see me at once can give you valuable information as to Bartholomew Strange's death - Margaret Rushbridger." | - "Пожалуйста, приезжайте немедленно тчк могу сообщить важные сведения о смерти Бартоломью Стрейнджа тчк Маргарет Рашбриджер". |
"Mrs. de Rushbridger!" cried Sir Charles. "We were right after all. | - Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз.- Все-таки мы были правы! |
She has got something to do with the case." | Она имеет отношение к этому делу! |
24 | Глава 12 День в Джиллинге |
At once an excited discussion sprang up. | Сразу же разгорелась горячая дискуссия. |
An ABC was produced. It was decided that an early train would be better than going by car. | Справившись в железнодорожном расписании, они решили, что лучше воспользоваться ранним поездом, чем автомобилем. |
"At last," said Sir Charles, "we're going to get that particular part of the mystery cleared up." | - По крайней мере, - заметил сэр Чарлз, - мы, кажется, выясним эту часть тайны. |
"What do you think of the mystery is?" asked Egg. | - Что именно, как вы думаете? -полюбопытствовала Эгг. |
"I can't imagine. | - Представления не имею. |
But it can't fail to throw some light on the Babbington affair. | Но это не может пролить свет на смерть Бэббингтона. |
If Tollie got those people together on purpose, as I feel pretty sure he did, then the 'surprise' he talked of springing on them had something to do with this Rushbridger woman. | Если Толли собрал этих людей вместе с какой-то целью - а мне кажется, это так, - значит, "сюрприз", о котором он упоминал, связан с этой Рашбриджер. |
I think we can assume that, don't you, M. Poirot?" | Не так ли, мсье Пуаро? |