I have given warning. I can do no more. | Я предупредил вас - больше ничего не могу сделать. |
Remember, to keep silence is dangerous ... " | Помните - молчание опасно... |
But still nobody spoke. | Но никто не произнес ни слова. |
Awkwardly the guests departed. | Гости смущенно удалились. |
Egg, Sir Charles and Mr. Satterthwaite were left. | Остались только Эгг, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт. |
Egg had not yet forgiven Poirot. | Эгг еще не простила Пуаро. |
She sat very still, her cheeks flushed and her eyes angry. | Она сидела неподвижно - ее щеки горели, а глаза сердито сверкали. |
She wouldn't look at Sir Charles. | На сэра Чарлза она также старалась не смотреть. |
"That was a damned clever bit of work, Poirot," said Sir Charles appreciatively. | - Отличная работа, Пуаро, - похвалил Картрайт. |
"Amazing," said Mr. Satterthwaite with a chuckle. "I wouldn't have believed that I wouldn't have seen you do that exchange." | - Поразительно! - усмехнулся мистер Саттерсвейт.- Мне до сих пор не верится, что я не видел, как вы подменили стакан. |
"That is why," said Poirot, "I could take no one into any confidence. The experiment could only be fair this way." | - Вот почему я не посвятил в это никого из вас заранее, - сообщил Пуаро. - Иначе эксперимент нельзя было бы считать удавшимся. |
"Was that the only reason you planned this - to see whether it could be done unnoticed?" | - Вы сделали это только для того, чтобы проверить, можно ли произвести подмену незаметно? |
"Well, not quite, perhaps. | - Ну не совсем. |
I had one other aim." | У меня была еще одна цель. |
"Yes?" | - Какая? |
"I wanted to watch the expression on one person's face when Sir Charles fell dead." | - Я хотел понаблюдать за выражением лица одной персоны, когда сэр Чарлз свалится замертво. |
"Which person's?" said Egg sharply. | - Какой персоны? - резко осведомилась Эгг. |
"Ah, that is my secret." | - Это мой секрет. |
"And you did watch that person's face?" asked Mr. Satterthwaite. | - И вы понаблюдали за выражением ее лица? -поинтересовался мистер Саттерсвейт. |
"Yes." | - Да. |
"Well?" | - Ну? |
Poirot did not reply. | Пуаро не ответил. |
He merely shook his head. | Он всего лишь покачал головой. |
"Won't you tell us what you saw there?" | - Вы не расскажете нам, что видели? |
Poirot said slowly: "I saw an expression of the utmost surprise ... " | - Я видел выражение крайнего удивления. |
Egg drew her breath in sharply. | Эгг затаила дыхание. |