When Sir Charles falls - dead - every eye in the room is on his dead body. Everyone crowds forward to get near him, and no one, no one at all, looks at Hercule Poirot, and in that moment I exchange the glasses and no one sees ... | Когда сэр Чарлз упал замертво, взгляды всех устремились на него, и никто - совсем никто! - не смотрел на Эркюля Пуаро. В этот момент я подменил стаканы, и никто этого не заметил. |
"So you see, I prove my point ... | Таким образом я доказал правильность моей теории. |
There was such a moment at Crow's Nest, there was such a moment at Melfort Abbey - and so, there was nothing in the cocktail glass and nothing in the port glass ... " | Точно такой же момент имел место в "Вороньем гнезде" и в Мелфорт-Эбби - поэтому ничего не было обнаружено ни в стакане из-под коктейля, ни в стакане из-под портвейна... |
Egg cried: "Who changed them?" | - Но кто же подменил их?! - воскликнула Эгг. |
Looking at her, Poirot replied: | Пуаро повернулся к ней: |
"That, we have still to find out ... " | - Это нам и предстоит выяснить. |
"You don't know?" | - Вы не знаете?.. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
Rather uncertainly, the guests made signs of departure. | Гости явно собирались расходиться. |
Their manner was a little cold. They felt they had been badly fooled. | Манеры их были холодноватыми - они чувствовали себя одураченными. |
With a gesture of the hand, Poirot arrested them. | Пуаро жестом удержал их: |
"One little moment, I pray of you. There is one thing more that I have to say. | - Одну минутку, умоляю вас! |
Tonight, admittedly, we have played the comedy. But the comedy may be played in earnest - it may become a tragedy. | Этим вечером мы разыграли комедию, но она может стать трагедией. |
Under certain conditions the murderer may strike a third time ... | При определенных обстоятельствах убийца может нанести третий удар. |
I speak now to all of you here present. | Я обращаюсь ко всем присутствующим. |
If anyone of you knows something - something that may bear in any way one this crime, I implore that person to speak now. To keep knowledge to oneself at this juncture may be dangerous - so dangerous that death may be the result of silence. Therefore I beg again - if anyone knows anything, let that person speak now ... " | Если кто-то из вас знает что-то, имеющее какое-то отношение к этому преступлению, я прошу его сообщить об этом немедленно! На данном этапе хранить молчание может быть смертельно опасным! |
It seemed to Sir Charles that Poirot's appeal was addressed especially to Miss Wills. | Сэру Чарлзу казалось, что призыв Пуаро обращен в первую очередь к мисс Уиллс. |
If so, it had no result. | Но в любом случае он не возымел действия. |
Nobody spoke or answered. | Никто ничего не сказал. |
Poirot sighed. His hand fell. | Пуаро со вздохом опустил руку. |
"Be it so, then. | - Пусть будет так. |