Owing to the heavy cut glass, a small quantity of a colourless liquid is quite undetectable. | Сквозь плотное граненое стекло невозможно различить маленькое количество бесцветной жидкости. |
Imagine, then, the sport glass of Sir Bartholomew Strange. | Теперь представьте себе стакан с портвейном сэра Бартоломью Стрейнджа. |
After it was put on the table somebody introduced into it a sufficient quantity of pure nicotine. | После того как его поставили на стол, кто-то добавил в него чистый никотин. |
That might have been done by anybody. The butler, the parlourmaid, or one of the guests who slipped into the dining room on his or her way downstairs. | Это мог быть кто угодно - дворецкий, горничная или кто-то из гостей, проскользнувший в столовую. |
Dessert arrived, the port is taken round, the glass is filled. Sir Bartholomew drinks - and dies." | Подают десерт, стаканы наполняют портвейном, сэр Бартоломью пьет - и умирает. |
"Tonight we have played a third tragedy - a sham tragedy - I asked Sir Charles to play the part of the victim. | Сегодня вечером мы устроили третью трагедию -поддельную. Я попросил сэра Чарлза сыграть роль жертвы. |
This he did magnificently. | Он справился с этим великолепно. |
Now suppose for a minute that this was not a farce, but truth. | Предположим на момент, что это не фарс, а правда. |
Sir Charles is dead. | Сэр Чарлз мертв. |
What will be the steps taken by the police?" | Какие шаги предпримет полиция? |
Miss Sutcliffe cried: "Why, the glass, of course." She nodded to where the glass lay on the floor as it had fallen from Sir Charles's hand. "You only put water in, but if it had been nicotine - " | - Ну, конечно, проверит содержимое стакана! -Мисс Сатклифф указала на пол, где лежал стакан, выпавший из руки сэра Чарлза. - Вы добавили в него воду, но если бы это был никотин... |
"Let us suppose it was nicotine." Poirot touched the glass gently with his toe. "You are of opinion that the police would analyse the glass, and that traces of nicotine would be found?" | - Предположим, это был никотин. - Пуаро осторожно коснулся стакана носком туфли. - Вы считаете, что полиция подвергла бы анализу содержимое стакана и следы никотина были бы обнаружены? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой: |
"You are wrong. | - Вы заблуждаетесь. |
No nicotine would be found." | Никакого никотина там бы не обнаружили. |
They stared at him. | Все уставились на него. |
"You see," he smiled, "that is not the glass from which Sir Charles drank." With an apologetic grin he extended a glass from the tail pocket of his coat. "This is the glass he used." He went on: | Пуаро улыбнулся: - Дело в том, что это не тот стакан, из которого пил сэр Чарлз. - Виновато улыбнувшись, он извлек стакан из кармана фрака. - Вот тот стакан. |
"It is, you see, the simple theory of the conjuring trick. | Это простейший трюк фокусника. |
The attention cannot be in two places at once. To do my conjuring trick I need the attention focused elsewhere. Well, there is a moment, a psychological moment. | Внимание зрителей не может быть направлено одновременно на два объекта. |