Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 169

Агата Кристи

"My friends," began Poirot. He got no further, for Egg spat out at him: "You fool. You absurd play-acting little fool! - Друзья мои... - начал Пуаро. - Вы болван! -прервала его Эгг. - Напыщенный маленький идиот!
Pretending to be so great and so wonderful, and to know all about everything. And now you let this happen. Another murder. Under your very nose ... Притворялись великим и всеведущим - и допустили еще одно убийство прямо под вашим носом!
If you'd let the whole thing alone this wouldn't have happened ... Если бы вы оставили все как есть, этого не произошло бы!
It's you who have murdered Charles - you - you - you ... " She stopped, unable to get out the words. Это вы убили Чарлза - вы, вы, вы!.. - Она умолкла - у нее перехватило дыхание.
Poirot nodded his head gravely and sadly. Пуаро печально кивнул:
"It is true, mademoiselle. I confess it. It is I who have murdered Sir Charles. - Это правда, мадемуазель, я убил сэра Чарлза.
But I, mademoiselle, am a very special kind of murderer. I can kill - and I can restore to life." He turned and in a different tone of voice, an apologetic everyday voice, he said: "A magnificent performance, Sir Charles. Но я не обычный убийца - могу убить, могу и воскресить. - Повернувшись, он продолжил совсем другим тоном: - Великолепный спектакль, сэр Чарлз.
I congratulate you. Поздравляю вас.
Perhaps you would now like to take your curtain." Не желаете выйти на аплодисменты?
With a laugh the actor sprang to his feet and bowed mockingly. Актер вскочил на ноги и отвесил насмешливый поклон.
Egg gave a great gasp. "M. Poirot, you - you beast." - Мсье Пуаро, вы... - Эгг не находила слов, - вы чудовище!
"Charles," cried Angela Sutcliffe. "You complete devil ... " - Ты просто дьявол, Чарлз! - воскликнула Энджела Сатклифф.
"But why - ?" - Но почему?..
"How - ?" - Как?..
"What on earth - ?" - Чего ради?..
By means of his upraised hand, Poirot obtained silence. Подняв руку, Пуаро заставил всех умолкнуть.
"Messieurs, messdames. I demand pardon of you all. - Мсье, мадам, я прошу прощения.
This little farce was necessary to prove to you all, and incidentally, to prove to myself a fact which my reason already told me is true." Этот маленький фарс был необходим, чтобы доказать всем вам, а заодно и мне самому то, к чему меня уже привели логические умозаключения.
"Listen. On this tray of glasses I placed in one glass a teaspoonful of plain water. That water represented pure nicotine. В один из стаканов на этом подносе я влил чайную ложку простой воды, изображающей чистый никотин.
These glasses are of the same kind as those possessed by Sir Charles Cartwright and by Sir Bartholomew Strange. Эти стаканы похожи на те, которые использовались на приемах у сэра Чарлза Картрайта и сэра Бартоломью Стрейнджа.