"My friends," began Poirot. He got no further, for Egg spat out at him: "You fool. You absurd play-acting little fool! | - Друзья мои... - начал Пуаро. - Вы болван! -прервала его Эгг. - Напыщенный маленький идиот! |
Pretending to be so great and so wonderful, and to know all about everything. And now you let this happen. Another murder. Under your very nose ... | Притворялись великим и всеведущим - и допустили еще одно убийство прямо под вашим носом! |
If you'd let the whole thing alone this wouldn't have happened ... | Если бы вы оставили все как есть, этого не произошло бы! |
It's you who have murdered Charles - you - you - you ... " She stopped, unable to get out the words. | Это вы убили Чарлза - вы, вы, вы!.. - Она умолкла - у нее перехватило дыхание. |
Poirot nodded his head gravely and sadly. | Пуаро печально кивнул: |
"It is true, mademoiselle. I confess it. It is I who have murdered Sir Charles. | - Это правда, мадемуазель, я убил сэра Чарлза. |
But I, mademoiselle, am a very special kind of murderer. I can kill - and I can restore to life." He turned and in a different tone of voice, an apologetic everyday voice, he said: "A magnificent performance, Sir Charles. | Но я не обычный убийца - могу убить, могу и воскресить. - Повернувшись, он продолжил совсем другим тоном: - Великолепный спектакль, сэр Чарлз. |
I congratulate you. | Поздравляю вас. |
Perhaps you would now like to take your curtain." | Не желаете выйти на аплодисменты? |
With a laugh the actor sprang to his feet and bowed mockingly. | Актер вскочил на ноги и отвесил насмешливый поклон. |
Egg gave a great gasp. "M. Poirot, you - you beast." | - Мсье Пуаро, вы... - Эгг не находила слов, - вы чудовище! |
"Charles," cried Angela Sutcliffe. "You complete devil ... " | - Ты просто дьявол, Чарлз! - воскликнула Энджела Сатклифф. |
"But why - ?" | - Но почему?.. |
"How - ?" | - Как?.. |
"What on earth - ?" | - Чего ради?.. |
By means of his upraised hand, Poirot obtained silence. | Подняв руку, Пуаро заставил всех умолкнуть. |
"Messieurs, messdames. I demand pardon of you all. | - Мсье, мадам, я прошу прощения. |
This little farce was necessary to prove to you all, and incidentally, to prove to myself a fact which my reason already told me is true." | Этот маленький фарс был необходим, чтобы доказать всем вам, а заодно и мне самому то, к чему меня уже привели логические умозаключения. |
"Listen. On this tray of glasses I placed in one glass a teaspoonful of plain water. That water represented pure nicotine. | В один из стаканов на этом подносе я влил чайную ложку простой воды, изображающей чистый никотин. |
These glasses are of the same kind as those possessed by Sir Charles Cartwright and by Sir Bartholomew Strange. | Эти стаканы похожи на те, которые использовались на приемах у сэра Чарлза Картрайта и сэра Бартоломью Стрейнджа. |