Ah, malheur, I have again mentioned death. | Ah, malheur[54], я снова упомянул о смерти! |
Madame, he bowed to Mrs. Dacres, may I be permitted to wish you good luck and congratulate you on your very charming gown." | Мадам, - Пуаро поклонился миссис Дейкрс, -позвольте пожелать вам удачи и поздравить вас с очаровательным платьем. |
"Here's to you, Egg," said Sir Charles. | - За вас, Эгг, - произнес сэр Чарлз. |
"Cheerio," said Freddie Dacres. | - Ваше здоровье, - поддержал его Фредди Дейкрс. |
Everybody murmured something. | Все что-то пробормотали. |
There was an air of forced gaiety about the proceedings. | В атмосфере ощущалось натянутое веселье. |
Everyone was determined to appear gay and unconcerned. Only Poirot himself seemed naturally so. He rambled on happily ... | Все пытались казаться беззаботными, но только у Пуаро это выглядело естественно. |
"The sherry, I prefer it to the cocktail - and a thousand thousand times to the whisky. Ah, quel horreur, the whisky. By drinking the whisky, you ruin, absolutely ruin, the palate. | - Предпочитаю шерри коктейлю, не говоря уже о виски, - продолжал он болтать. - Виски - quel horreur![55] Его употребление только портит вкус. |
The delicate wines of France, to appreciate them, you must never - never - ah qu'est-ce qu'il ya - ?" | Чтобы оценить изысканные вина Франции, вы никогда не должны... Qu'est-ce qu'il y a?..[56] |
A strange sound had interrupted him - a kind of choking cry. | Его прервал сдавленный крик. |
Every eye went to Sir Charles as he stood swaying, his face convulsed. | Взгляды всех устремились на сэра Чарлза, который внезапно пошатнулся; его лицо судорожно подергивалось. |
The glass dropped from his hand on to the carpet, he took a few steps blindly, then collapsed. | Уронив стакан, он сделал несколько шагов словно вслепую и упал на ковер. |
There was a moment's stupefied silence, then Angela Sutcliffe screamed and Egg started forward. | Гробовое молчание нарушил визг Энджелы Сатклифф. |
"Charles," cried Egg. "Charles." | - Чарлз! - закричала Эгг. |
She fought her way blindly forward. Mr. Satterthwaite gently held her back. | Она бросилась к Картрайту, но мистер Саттерсвейт мягко удержал ее. |
"Oh, dear God," cried Lady Mary. | - Боже мой! - воскликнула леди Мэри. |
"Not another!" Angela Sutcliffe cried out: "He's been poisoned, too ... This is awful. Oh, my God, this is too awful ... " | - Его тоже отравили! - вскрикнула Энджела Сатклифф. - Это ужасно! |
And suddenly collapsing on to a sofa, she began to sob and laugh - a horrible sound. | Внезапно рухнув на диван, она забилась в истерике. |
Poirot had taken charge of the situation. He was kneeling by the prostrate man. The others drew back while he made his examination. | Взяв на себя инициативу, Пуаро опустился на колени возле распростертого на полу человека. |
He rose to his feet, mechanically dusting the knees of his trousers. He looked round at the assembly. | Вскоре он поднялся, машинально отряхнул пыль с брюк и окинул взглядом присутствующих. |
There was complete silence, except for the smothered sobs of Angela Sutcliffe. | В комнате царило молчание, если не считать всхлипываний Энджелы Сатклифф. |