"Naturally, and you. The present company is included." | - Естественно, вас и всех присутствующих. |
"Hurrah," said Egg. "You can't deceive me, M. Poirot. | - Ура! - вскричала Эгг. - Меня вам не провести, мсье Пуаро! |
Something will happen at that party. It will, won't it?" | На этом приеме что-то должно произойти, верно? |
"We shall see," said Poirot. "But do not expect too much, mademoiselle. | - Посмотрим, - улыбнулся Пуаро. - Но не ожидайте слишком многого, мадемуазель. |
Now leave me with Sir Charles, for there are a few things about which I want to ask his advice." | А теперь оставьте меня наедине с сэром Чарлзом, так как есть несколько вопросов, где мне нужен его совет. |
As Egg and Mr. Satterthwaite stood waiting for the lift, Egg said ecstatically: "It's lovely - just like detective stories. | - Чудесно! - воскликнула Эгг, когда она и мистер Саттерсвейт ожидали лифта. - Как в детективном романе! |
All the people will be there, and then he'll tell us which of them did it." | Все подозреваемые соберутся здесь, и Пуаро скажет нам, кто из них убийца! |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite. | - Сомневаюсь, - промолвил мистер Саттерсвейт. |
The Sherry Party took place on Monday evening. | Прием с шерри назначили на понедельник вечером. |
The invitation had been accepted by all. | Все приглашенные явились к назначенному времени. |
The charming and indiscreet Miss Sutcliffe laughed mischievously as she glanced round. "Quite the spider's parlour, M. Poirot. And here all we poor little flies have walked in. | - Великолепно! - воскликнула мисс Сатклифф, оглядевшись вокруг. - Настоящая гостиная паука, мсье Пуаро, куда вы заманили бедных маленьких мух. |
I'm sure you're going to give us the most marvellous r?sum? of the case and then suddenly you'll point at me and say, | Уверена, что нас ожидает ошеломляющая развязка - вы укажете на меня и произнесете: |
'Thou art the woman,' and everyone will say, 'She done it,' and I shall burst into tears and confess because I'm too terribly suggestible for words. | "Она сотворила сие", а я разражусь слезами и во всем признаюсь, так как очень легко внушаема. |
Oh, M. Poirot, I'm so frightened of you." | О мсье Пуаро, как же я вас боюсь! |
"Quelle histoire," cried Poirot. He was busy with a decanter and glasses. | - Quelle histoire! [51] - воскликнул Пуаро, хлопотавший с графином и стаканами. |
He handed her a glass of sherry with a bow. "This is a friendly little party. | Он с поклоном протянул ей стакан шерри. - Это всего лишь маленькая дружеская вечеринка. |
Do not let us talk of murders and bloodshed and poison. L?, l?! These things, they spoil the palate." | Не позволяйте нам говорить об убийствах, ядах и кровопролитии - это испортит все удовольствие. |
He handed a glass to the grim Miss Milray, who had accompanied Sir Charles and was standing with a forbidding expression on her face. | Пуаро передал стакан мисс Милрей, которая сопровождала сэра Чарлза и стояла с угрюмым выражением лица. |
"Voil?," said Poirot as he finished dispensing hospitality. "Let us forget the occasion on which we first met. Let us have the party spirit. | - Voil?![52] - воскликнул он, распределив напитки.- Давайте забудем повод, по которому мы встретились впервые. |
Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. | Станем есть и пить, ибо завтра умрем[53]. |