Mr. Satterthwaite shook his head. | Саттерсвейт снова покачал головой. |
"No, no." "Then why did you come here today?" | - Тогда почему вы пришли ко мне сегодня? |
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend." | - Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга. |
"What friend?" | - Какого друга? |
"Hercule Poirot." | - Эркюля Пуаро. |
"That man! The expression burst from Oliver. | - Снова этот тип! |
Is he back in England?" | Значит, он вернулся в Англию? |
"Yes." | - Да. |
"Why has he come back?" | - Почему? |
Mr. Satterthwaite rose. | Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"Why does a dog go hunting?" he inquired. And, rather pleased with his retort, he left the room. | - Почему собака идет по следу? - отозвался он и, довольный своим ответом, вышел из комнаты. |
23 | Глава 11 Пуаро устраивает прием |
Sitting in a comfortable armchair in his slightly florid suite at the Ritz, Hercule Poirot listened. | Сидя в удобном кресле в своих излишне пышных апартаментах отеля "Риц", Эркюль Пуаро внимательно слушал. |
Egg was perched on the arm of a chair, Sir Charles stood in front of the fireplace, Mr. Satterthwaite sat a little farther away observing the group. | Эгг примостилась на подлокотнике кресла, сэр Чарлз стоял у камина, а мистер Саттерсвейт сидел чуть поодаль, наблюдая за остальными. |
"It's failure all along the line," said Egg. | - Короче говоря, неудача по всем фронтам, -подытожила Эгг. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой: |
"No, no, you exaggerate. | - Нет-нет, вы преувеличиваете. |
As regards a link with Mr. Babbington, you have drawn the blank - yes; but you have collected other suggestive information." | Что касается связи с мистером Бэббингтоном, вы действительно вытянули пустой номер, но вам удалось собрать другую ценную информацию. |
"The Wills woman knows something," said Sir Charles. "I'll swear she knows something." "And Captain Dacres, he too has not the clear conscience. | - Готов поклясться, что эта мисс Уиллс что-то знает, - заявил сэр Чарлз. - У капитана Дейкрса тоже явно нечиста совесть. |
And Mrs. Dacres was desperately in want of money, and Sir Bartholomew spoilt her chance of laying hold of some." | А миссис Дейкрс отчаянно нуждается в деньгах, и сэр Бартоломью свел на нет ее шанс раздобыть их. |
"What do you think of young Manders's story?" asked Mr. Satterthwaite. "It strikes me as peculiar and as being highly uncharacteristic of the late Sir Bartholomew Strange." | - Что вы думаете об истории молодого Мэндерса?- поинтересовался мистер Саттерсвейт. - Она кажется мне странной и в высшей степени нехарактерной для покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"You mean it's a lie?" asked Sir Charles bluntly. | - Вы имеете в виду, что это ложь? - напрямик осведомился сэр Чарлз. |
"There are so many kinds of lies," said Hercule Poirot. | - Ложь бывает разная, - уклончиво ответил Эркюль Пуаро. |