Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 165

Агата Кристи

Mr. Satterthwaite shook his head. Саттерсвейт снова покачал головой.
"No, no." "Then why did you come here today?" - Тогда почему вы пришли ко мне сегодня?
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend." - Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга.
"What friend?" - Какого друга?
"Hercule Poirot." - Эркюля Пуаро.
"That man! The expression burst from Oliver. - Снова этот тип!
Is he back in England?" Значит, он вернулся в Англию?
"Yes." - Да.
"Why has he come back?" - Почему?
Mr. Satterthwaite rose. Мистер Саттерсвейт поднялся.
"Why does a dog go hunting?" he inquired. And, rather pleased with his retort, he left the room. - Почему собака идет по следу? - отозвался он и, довольный своим ответом, вышел из комнаты.
23 Глава 11 Пуаро устраивает прием
Sitting in a comfortable armchair in his slightly florid suite at the Ritz, Hercule Poirot listened. Сидя в удобном кресле в своих излишне пышных апартаментах отеля "Риц", Эркюль Пуаро внимательно слушал.
Egg was perched on the arm of a chair, Sir Charles stood in front of the fireplace, Mr. Satterthwaite sat a little farther away observing the group. Эгг примостилась на подлокотнике кресла, сэр Чарлз стоял у камина, а мистер Саттерсвейт сидел чуть поодаль, наблюдая за остальными.
"It's failure all along the line," said Egg. - Короче говоря, неудача по всем фронтам, -подытожила Эгг.
Poirot shook his head gently. Пуаро покачал головой:
"No, no, you exaggerate. - Нет-нет, вы преувеличиваете.
As regards a link with Mr. Babbington, you have drawn the blank - yes; but you have collected other suggestive information." Что касается связи с мистером Бэббингтоном, вы действительно вытянули пустой номер, но вам удалось собрать другую ценную информацию.
"The Wills woman knows something," said Sir Charles. "I'll swear she knows something." "And Captain Dacres, he too has not the clear conscience. - Готов поклясться, что эта мисс Уиллс что-то знает, - заявил сэр Чарлз. - У капитана Дейкрса тоже явно нечиста совесть.
And Mrs. Dacres was desperately in want of money, and Sir Bartholomew spoilt her chance of laying hold of some." А миссис Дейкрс отчаянно нуждается в деньгах, и сэр Бартоломью свел на нет ее шанс раздобыть их.
"What do you think of young Manders's story?" asked Mr. Satterthwaite. "It strikes me as peculiar and as being highly uncharacteristic of the late Sir Bartholomew Strange." - Что вы думаете об истории молодого Мэндерса?- поинтересовался мистер Саттерсвейт. - Она кажется мне странной и в высшей степени нехарактерной для покойного сэра Бартоломью Стрейнджа.
"You mean it's a lie?" asked Sir Charles bluntly. - Вы имеете в виду, что это ложь? - напрямик осведомился сэр Чарлз.
"There are so many kinds of lies," said Hercule Poirot. - Ложь бывает разная, - уклончиво ответил Эркюль Пуаро.