I got there just before dinner. I didn't see him alone. | Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине. |
At the end of dinner he - he died." The weariness had gone out of Oliver's manner. | А в конце обеда он... умер. - Теперь Оливер не выглядел скучающим. |
His dark eyes were fixed on Mr. Satterthwaite. He seemed to be studying attentively the reactions aroused by his words. | Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное. |
"You've got this letter?" | - У вас сохранилось это письмо? |
"No, I tore it up." | - Нет, я его разорвал. |
"A pity," said Mr. Satterthwaite dryly. "And you said nothing to the police?" | - Жаль, - сухо промолвил мистер Саттерсвейт. - И вы ничего не сказали полиции? |
"No, it all seemed - well, rather fantastic." | - Все это выглядело... ну, чересчур фантастично. |
"It is fantastic." | - Что верно, то верно. |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой. |
Had Bartholomew Strange written such a letter? | Неужели Бартоломью Стрейндж написал такое письмо? |
It seemed highly uncharacteristic. | Это казалось абсолютно нехарактерным для него. |
The story had a melodramatic touch most unlike the physician's cheerful common sense. He looked up at the young man. | Вся история отдавала мелодраматизмом, чуждым его практичности и здравомыслию. |
Oliver was still watching him. | Оливер все еще наблюдал за посетителем. |
Mr. Satterthwaite thought: "He's looking to see if I swallow this story." | "Он пытается понять, поверил ли я ему", -подумал мистер Саттерсвейт. |
He said, "And Sir Bartholomew gave absolutely no reason for his request?" | - И сэр Бартоломью не назвал никакой причины своей столь необычной просьбы? - спросил он. |
"None whatever." | - Никакой. |
"An extraordinary story." | - Странная история. |
Oliver did not speak. | Оливер промолчал. |
"Yet you obeyed the summons?" | - Тем не менее вы согласились на его предложение? |
Something of the weary manner returned. | Лицо молодого человека вновь приняло скучающее выражение. |
"Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate. I was curious, I must confess." | - Да, оно выглядело необычным, но, должен признаться, мне стало любопытно. |
"Is there anything else?" asked Mr. Satterthwaite. | - Есть что-нибудь еще? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"What do you mean, sir, anything else?" | - О чем вы, сэр? |
Mr. Satterthwaite did not really know what he meant. | Мистер Саттерсвейт сам толком этого не знал. |
He was led by some obscure instinct. | Он подчинялся какому-то туманному инстинкту. |