Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 164

Агата Кристи

"I mean," he said, "is there anything else that might tell - against you?" - Я имею в виду, есть что-нибудь еще, что может свидетельствовать против вас?
There was a pause. Then the young man shrugged his shoulders. После новой паузы молодой человек пожал плечами:
"I suppose I might as well make a clean breast of it. - Полагаю, мне лучше все выложить начистоту.
The woman isn't likely to hold her tongue about it." Эта женщина едва ли будет держать язык за зубами.
Mr. Satterthwaite looked a question. Мистер Саттерсвейт вопросительно посмотрел на него.
"It was the morning after the murder stuff. I was talking to the Anthony Armstrong woman. - На следующее утро после убийства я разговаривал с женщиной, которая пишет пьесы под псевдонимом Энтони Астор.
I took out my pocket-book and something fell out of it. Я достал мой бумажник, и оттуда выпал клочок бумаги.
She picked it up and handed it back to me." Она подняла его и отдала мне.
"And this something?" - Ну и что?
"Unfortunately she glanced at it before returning it to me. - К сожалению, она посмотрела на этот клочок, прежде чем вернуть его.
It was a cutting from a newspaper about nicotine -what a deadly poison it was, and so on." Это была газетная вырезка о никотине - о том, какой это смертельный яд, и так далее.
"How did you come to have such an interest in the subject?" - Почему вы заинтересовались этой темой?
"I didn't. - Я ею не интересовался.
I suppose I must have put that cutting in my wallet sometime or other, but I can't remember doing so. Очевидно, я когда-то сунул эту вырезку в бумажник, хотя не припоминаю этого.
Bit awkward, eh?" Неловко получилось, верно?
Mr. Satterthwaite thought: "A thin story." "Сомнительная история", - подумал мистер Саттерсвейт.
"I suppose, went on Oliver Manders, she went to the police about it?" - Полагаю, - продолжал Оливер Мэндерс, - она обратилась в полицию?
Mr. Satterthwaite shook his head. Мистер Саттерсвейт покачал головой:
"I don't think so. - Вряд ли.
I fancy she's a woman who likes - well, to keep things to herself. Мне кажется, эта женщина предпочитает... ну, держать сведения при себе.
She's a collector of knowledge." Она их коллекционирует.
Oliver Manders leaned forward suddenly. Внезапно Оливер наклонился вперед:
"I'm innocent, sir, absolutely innocent." - Но я ни в чем не виновен, сэр!
"I haven't suggested that you are guilty," said Mr. Satterthwaite mildly. "But someone has - someone must have done. - Я и не предполагаю, что вы виновны, - мягко произнес мистер Саттерсвейт.
Someone has put the police on to me." - Однако кто-то пустил полицию по моему следу.