"I mean," he said, "is there anything else that might tell - against you?" | - Я имею в виду, есть что-нибудь еще, что может свидетельствовать против вас? |
There was a pause. Then the young man shrugged his shoulders. | После новой паузы молодой человек пожал плечами: |
"I suppose I might as well make a clean breast of it. | - Полагаю, мне лучше все выложить начистоту. |
The woman isn't likely to hold her tongue about it." | Эта женщина едва ли будет держать язык за зубами. |
Mr. Satterthwaite looked a question. | Мистер Саттерсвейт вопросительно посмотрел на него. |
"It was the morning after the murder stuff. I was talking to the Anthony Armstrong woman. | - На следующее утро после убийства я разговаривал с женщиной, которая пишет пьесы под псевдонимом Энтони Астор. |
I took out my pocket-book and something fell out of it. | Я достал мой бумажник, и оттуда выпал клочок бумаги. |
She picked it up and handed it back to me." | Она подняла его и отдала мне. |
"And this something?" | - Ну и что? |
"Unfortunately she glanced at it before returning it to me. | - К сожалению, она посмотрела на этот клочок, прежде чем вернуть его. |
It was a cutting from a newspaper about nicotine -what a deadly poison it was, and so on." | Это была газетная вырезка о никотине - о том, какой это смертельный яд, и так далее. |
"How did you come to have such an interest in the subject?" | - Почему вы заинтересовались этой темой? |
"I didn't. | - Я ею не интересовался. |
I suppose I must have put that cutting in my wallet sometime or other, but I can't remember doing so. | Очевидно, я когда-то сунул эту вырезку в бумажник, хотя не припоминаю этого. |
Bit awkward, eh?" | Неловко получилось, верно? |
Mr. Satterthwaite thought: "A thin story." | "Сомнительная история", - подумал мистер Саттерсвейт. |
"I suppose, went on Oliver Manders, she went to the police about it?" | - Полагаю, - продолжал Оливер Мэндерс, - она обратилась в полицию? |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой: |
"I don't think so. | - Вряд ли. |
I fancy she's a woman who likes - well, to keep things to herself. | Мне кажется, эта женщина предпочитает... ну, держать сведения при себе. |
She's a collector of knowledge." | Она их коллекционирует. |
Oliver Manders leaned forward suddenly. | Внезапно Оливер наклонился вперед: |
"I'm innocent, sir, absolutely innocent." | - Но я ни в чем не виновен, сэр! |
"I haven't suggested that you are guilty," said Mr. Satterthwaite mildly. "But someone has - someone must have done. | - Я и не предполагаю, что вы виновны, - мягко произнес мистер Саттерсвейт. |
Someone has put the police on to me." | - Однако кто-то пустил полицию по моему следу. |