Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 162

Агата Кристи

"It depends, does it not, on who commits the murder. - Зависит от того, кто его совершает.
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе.
"Nice of you to say so," drawled Oliver. - Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер.
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. - Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии.
No more do the police, I understand." Думаю, полиция со мной согласна.
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка.
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." - Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял.
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. - Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби.
I should be interested to know - just why you did it." Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили.
There was another silence, then Oliver said: После второй паузы Оливер осведомился:
"You say the police - suspect?" - Вы сказали, полиция подозревает?..
Mr. Satterthwaite nodded. Мистер Саттерсвейт кивнул:
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. - Это выглядело достаточно подозрительно.
"But perhaps you have a perfectly good explanation." Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение.
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." - Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю.
"Will you let me judge?" - Может быть, позволите мне об этом судить?
There was a pause, then Oliver said: Наступила очередная пауза.
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." - Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью.
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. - Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
"A bit odd, isn't it? - Странно, не так ли?
But it's true. Но это правда.
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве.
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае.
"And did he explain?" - И он объяснил вам?
"No, he didn't ... - Нет.