"It depends, does it not, on who commits the murder. | - Зависит от того, кто его совершает. |
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." | Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе. |
"Nice of you to say so," drawled Oliver. | - Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер. |
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. | - Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии. |
No more do the police, I understand." | Думаю, полиция со мной согласна. |
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. | Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка. |
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." | - Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял. |
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. | - Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби. |
I should be interested to know - just why you did it." | Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили. |
There was another silence, then Oliver said: | После второй паузы Оливер осведомился: |
"You say the police - suspect?" | - Вы сказали, полиция подозревает?.. |
Mr. Satterthwaite nodded. | Мистер Саттерсвейт кивнул: |
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. | - Это выглядело достаточно подозрительно. |
"But perhaps you have a perfectly good explanation." | Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение. |
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." | - Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю. |
"Will you let me judge?" | - Может быть, позволите мне об этом судить? |
There was a pause, then Oliver said: | Наступила очередная пауза. |
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." | - Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью. |
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. | - Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
"A bit odd, isn't it? | - Странно, не так ли? |
But it's true. | Но это правда. |
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. | Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве. |
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." | Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае. |
"And did he explain?" | - И он объяснил вам? |
"No, he didn't ... | - Нет. |