As he closed the door he looked back. | Закрывая дверь, он оглянулся. |
Miss Wills was not looking at him. | Мисс Уиллс не смотрела на него. |
She was standing where he had left her. She was gazing at the fire, and on her lips was a smile of satisfied malice. | Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка. |
Sir Charles was startled. "That woman knows something," he said to himself. "I'll swear she knows something. And she won't say ... But what the devil is it she knows?" | "Готов поклясться, эта женщина что-то знает, -подумал сэр Чарлз. - И не хочет говорить... Но что именно, черт возьми, она знает?" |
22 | Глава 10 Оливер Мэндерс |
At the office of Messrs. Speier & Ross, Mr. Satterthwaite asked for Mr. Oliver Manders and sent in his card. | Придя в офис фирмы "Спайер и Росс", мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку. |
Presently he was ushered into a small room, where Oliver was sitting at a writing-table. | Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом. |
The young man got up and shook hands. | Молодой человек встал и протянул руку. |
"Good of you to look me up, sir," he said. His tone implied. | - С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. - Однако его тон подразумевал: |
"I have to say that, but really it's a damned bore." | "Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны". |
Mr. Satterthwaite, however, was not easily put off. | Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться. |
He sat down, blew his nose thoughtfully, and, peering over the top of his handkerchief, said: | Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка: |
"Seen the news this morning?" | - Видели новости в утренних газетах? |
"You mean the new financial situation? | - Вы имеете в виду финансовую ситуацию? |
Well, the dollar - " | Ну, доллар... |
"Not dollars," said Mr. Satterthwaite. "Death. The result of the Loomouth exhumation. | - Речь не о долларах, а о смерти, - прервал его мистер Саттерсвейт. - Точнее, о результате эксгумации в Лумуте. |
Babbington was poisoned - by nicotine." | Бэббингтон был отравлен никотином. |
"Oh, that - yes, I saw that. | - Да, читал об этом. |
Our energetic Egg will be pleased. | Наша энергичная Эгг будет довольна. |
She always insisted it was murder." | Она все время настаивала, что это убийство. |
"But it doesn't interest you?" | - Но вас это не интересует? |
"My tastes aren't so crude. | - Мои вкусы не столь грубы. |
After all, murder -" he shrugged his shoulders. "So violent and inartistic." | В конце концов... - он пожал плечами, - убийство -вещь жестокая и неартистичная. |
"Not always inartistic," said Mr. Satterthwaite. | - Не всегда, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"No? | - Разве? |
Well, perhaps not." | Ну, может быть. |