"I'm sorry, too, for disturbing you. | - Это я сожалею, что побеспокоил вас. |
I expect you were busy writing." | Вы, наверное, заняты. |
"I was, as a matter of fact." | - Вообще-то да. |
"Another play?" | - Очередная пьеса? |
"Yes. | - Да. |
To tell you the truth, I thought of using some of the characters at the house-party at Melfort Abbey." | По правде говоря, я подумываю использовать некоторых персонажей на вечеринке в Мелфорт-Эбби. |
"What about libel?" | - А как насчет клеветы? |
"That's quite all right, Sir Charles, I find people never recognise themselves." She giggled. "Not if, as you said just now, one is really merciless." | - Все будет в порядке, сэр Чарлз. Люди никогда не узнают себя на сцене. - Она хихикнула. -Особенно если автор, как вы сказали, безжалостен. |
"You mean," said Sir Charles, "that we all have an exaggerated idea of our own personalities and don't recognise the truth if it's sufficiently brutally portrayed. | - Вы имеете в виду, что мы все обладаем преувеличенным мнением о своих достоинствах и не узнаем правду о себе, если она изображена без прикрас? |
I was quite right, Miss Wills, you are a cruel woman." | Я был прав, мисс Уиллс, вы жестокая женщина. |
Miss Wills tittered. "You needn't be afraid, Sir Charles. | - Вам нечего бояться, сэр Чарлз. |
Women aren't usually cruel to men - unless it's some particular man - they're only cruel to other women." | Женщины редко бывают жестоки к мужчинам -разве только в исключительных случаях. Зато другим женщинам нечего ждать пощады. |
"Meaning you've got your analytical knife into some unfortunate female. | - Вы имеете в виду, что вонзили ваш аналитический нож в какую-то несчастную женщину? |
Which one? | В которую именно? |
Well, perhaps I can guess. | Попробую догадаться. |
Cynthia's not beloved by her own sex." | Синтия не слишком популярна у представительниц своего пола. |
Miss Wills said nothing. She continued to smile -rather a catlike smile. | Мисс Уиллс не ответила - она продолжала улыбаться кошачьей улыбкой. |
"Do you write your stuff or dictate it?" | - Вы сами записываете ваши пьесы или диктуете их? |
"Oh, I write it and send it to be typed." | - Записываю, а потом отдаю на перепечатку. |
"You ought to have a secretary." | - Вам следовало бы обзавестись секретарем. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Have you still got that clever Miss - Miss Milray, wasn't it?" | А у вас все еще служит эта бесподобная мисс... кажется, мисс Милрей? |
"Yes, I've got Miss Milray. | - Да. |
She went away for a time to look after her mother in the country, but she's back again now. | Она временно уезжала ухаживать за больной матерью, но уже вернулась. |