"I think," said Mr. Babbington, "that my wife would allow me to have one." And he laughed a little gentle clerical laugh. | - Думаю, - промолвил мистер Бэббингтон, - жена не будет возражать, если и я попробую один коктейль. - И он засмеялся добродушным пасторским смехом. |
Mr. Satterthwaite glanced over at Mrs. Babbington, who was talking earnestly to Sir Charles on the subject of manure. | Мистер Саттерсвейт бросил взгляд на миссис Бэббингтон, что-то внушающую сэру Чарлзу о пользе навоза. |
"She's got fine eyes," he thought. | У нее красивые глаза, подумал он. |
Mrs. Babbington was a big untidy woman. She looked full of energy and likely to be free from petty mindedness. | Миссис Бэббингтон - крупная, не слишком опрятная дама - казалась весьма энергичной и свободной от мелочных условностей. |
As Charles Cartwright had said - a nice woman. | Как говорил Чарлз Картрайт, приятная женщина. |
"Tell me," Lady Mary leaned forward. "Who is the young woman you were talking to when we came in -the one in green?" | Леди Мэри слегка склонилась к мистеру Саттерсвейту: - Скажите, кто та молодая женщина в зеленом платье, с которой вы разговаривали, когда мы вошли? |
"That's the playwright - Anthony Astor." | - Драматург - Энтони Астор. |
"What? | - Неужели? |
That - that anaemic-looking young woman? Oh!" She caught herself up. "How dreadful of me. But it was a surprise. She doesn't look - I mean she looks exactly like an inefficient nursery governess." | Такая анемичная особа... - Леди Мэри осеклась. -Нехорошо так говорить, но она выглядит точь-в-точь как неумелая гувернантка. |
It was such an apt description of Miss Wills' appearance that Mr. Satterthwaite laughed. | Описание настолько подходило к мисс Уиллс, что мистер Саттерсвейт рассмеялся. |
Mr. Babbington was peering across the room with amiable shortsighted eyes. He took a sip of his cocktail and choked a little. | Мистер Бэббингтон устремил на леди-драматурга добродушные близорукие глаза и, сделав глоток, закашлялся. |
He was unused to cocktails, thought Mr. Satterthwaite amusedly - probably they represented modernity to his mind - but he didn't like them. | Не привык к коктейлям, подумал мистер Саттерсвейт. Вероятно, они воплощают для него современность, с которой приходится мириться. |
Mr. Babbington took another determined mouthful with a slightly wry face and said: "Is it the lady over there? Oh dear - " His hand went to his throat. | - Это вон та леди? - Мистер Бэббингтон мужественно сделал еще один глоток и поднес руки к горлу. - Господи!.. |
Egg Lytton Gore's voice rang out: "Oliver - you slippery Shylock - " | - Оливер, - послышался звонкий голос Эгг Литтон-Гор, - ты настоящий хитрый Шейлок![8] |
"Of course," thought Mr. Satterthwaite, "that's it - not foreign - Jew!" | "Ну конечно! - сообразил мистер Саттерсвейт. -Он не иностранец, а еврей". |
What a handsome pair they made. | Они выглядели подходящей парой. |
Both so young and good-looking ... and quarrelling, too - always a healthy sign ... He was distracted by a sound at his side. | Оба молодые, привлекательные и уже из-за чего-то ссорятся - это хороший признак... В следующее мгновение его внимание отвлек какой-то звук. |
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro. | Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны. |
His face was convulsed. | Его лицо конвульсивно подергивалось. |