Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Агата Кристи

"I think," said Mr. Babbington, "that my wife would allow me to have one." And he laughed a little gentle clerical laugh. - Думаю, - промолвил мистер Бэббингтон, - жена не будет возражать, если и я попробую один коктейль. - И он засмеялся добродушным пасторским смехом.
Mr. Satterthwaite glanced over at Mrs. Babbington, who was talking earnestly to Sir Charles on the subject of manure. Мистер Саттерсвейт бросил взгляд на миссис Бэббингтон, что-то внушающую сэру Чарлзу о пользе навоза.
"She's got fine eyes," he thought. У нее красивые глаза, подумал он.
Mrs. Babbington was a big untidy woman. She looked full of energy and likely to be free from petty mindedness. Миссис Бэббингтон - крупная, не слишком опрятная дама - казалась весьма энергичной и свободной от мелочных условностей.
As Charles Cartwright had said - a nice woman. Как говорил Чарлз Картрайт, приятная женщина.
"Tell me," Lady Mary leaned forward. "Who is the young woman you were talking to when we came in -the one in green?" Леди Мэри слегка склонилась к мистеру Саттерсвейту: - Скажите, кто та молодая женщина в зеленом платье, с которой вы разговаривали, когда мы вошли?
"That's the playwright - Anthony Astor." - Драматург - Энтони Астор.
"What? - Неужели?
That - that anaemic-looking young woman? Oh!" She caught herself up. "How dreadful of me. But it was a surprise. She doesn't look - I mean she looks exactly like an inefficient nursery governess." Такая анемичная особа... - Леди Мэри осеклась. -Нехорошо так говорить, но она выглядит точь-в-точь как неумелая гувернантка.
It was such an apt description of Miss Wills' appearance that Mr. Satterthwaite laughed. Описание настолько подходило к мисс Уиллс, что мистер Саттерсвейт рассмеялся.
Mr. Babbington was peering across the room with amiable shortsighted eyes. He took a sip of his cocktail and choked a little. Мистер Бэббингтон устремил на леди-драматурга добродушные близорукие глаза и, сделав глоток, закашлялся.
He was unused to cocktails, thought Mr. Satterthwaite amusedly - probably they represented modernity to his mind - but he didn't like them. Не привык к коктейлям, подумал мистер Саттерсвейт. Вероятно, они воплощают для него современность, с которой приходится мириться.
Mr. Babbington took another determined mouthful with a slightly wry face and said: "Is it the lady over there? Oh dear - " His hand went to his throat. - Это вон та леди? - Мистер Бэббингтон мужественно сделал еще один глоток и поднес руки к горлу. - Господи!..
Egg Lytton Gore's voice rang out: "Oliver - you slippery Shylock - " - Оливер, - послышался звонкий голос Эгг Литтон-Гор, - ты настоящий хитрый Шейлок![8]
"Of course," thought Mr. Satterthwaite, "that's it - not foreign - Jew!" "Ну конечно! - сообразил мистер Саттерсвейт. -Он не иностранец, а еврей".
What a handsome pair they made. Они выглядели подходящей парой.
Both so young and good-looking ... and quarrelling, too - always a healthy sign ... He was distracted by a sound at his side. Оба молодые, привлекательные и уже из-за чего-то ссорятся - это хороший признак... В следующее мгновение его внимание отвлек какой-то звук.
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro. Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны.
His face was convulsed. Его лицо конвульсивно подергивалось.