Somebody else was watching Oliver Manders. A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. | За Оливером Мэндерсом наблюдал кое-кто еще -маленький человечек с яйцевидной головой и в высшей степени неанглийскими усами. |
Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot's memory. | Мистер Саттерсвейт уже успел напомнить о себе мсье Эркюлю Пуаро. |
The little man had been very affable. | Детектив прореагировал на это весьма любезно. |
Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. | Мистер Саттерсвейт подозревал, что бельгиец намеренно преувеличивает свои иностранные манеры. |
His small twinkly eyes seemed to say, | Его блестящие глазки, казалось, говорили: |
"You expect me to be the buffoon? | "Вы считаете меня шутом? |
To play the comedy for you? | Ожидаете, что я разыграю для вас комедию? |
Bien - it shall be as you wish!" | Bien[7], я пойду навстречу вашим пожеланиям". |
But there was no twinkle now in Hercule Poirot's eyes. He looked grave and a little sad. | Но сейчас взгляд Эркюля Пуаро был серьезным и даже слегка печальным. |
The Rev. Stephen Babbington, rector of Loomouth, came and joined Lady Mary and Mr. Satterthwaite. | Преподобный Стивен Бэббингтон, пастор лумутского прихода, подошел к леди Мэри и мистеру Саттерсвейту. |
He was a man of sixty old, with kind faded eyes and a disarming diffident manner. | Это был мужчина лет шестидесяти, с поблекшими добрыми глазами и обезоруживающе застенчивыми манерами. |
He said to Mr. Satterthwaite: "We are very lucky to have Sir Charles living among us. He has been most kind - most generous. A very pleasant neighbour to have. | - Нам очень повезло, что сэр Чарлз обосновался здесь, - обратился он к мистеру Саттерсвейту. - О таком щедром и великодушном соседе можно только мечтать. |
Lady Mary agrees, I am sure." | Уверен, что леди Мэри со мной согласна. |
Lady Mary smiled. | Леди Мэри улыбнулась: |
"I like him very much. | - Сэр Чарлз мне очень нравится. |
His success hasn't spoilt him. | Слава не испортила его. |
In many ways he is," her smile deepened, "a child still." | Во многих отношениях он все еще ребенок. |
The parlourmaid approached with the tray of cocktails as Mr. Satterthwaite reflected how unendingly maternal women were. | Подошла горничная, неся поднос с коктейлями, и мистер Саттерсвейт подумал, как неисчерпаем в женщинах материнский инстинкт. |
Being of the Victorian generation, he approved that trait. | Но поскольку сам принадлежал к викторианскому поколению, одобрял эту черту. |
"You can have a cocktail, Mums," said Egg, flashing up to them, glass in hand. "Just one." | - Выпей коктейль, мама! - Эгг подбежала к ним с бокалом в руке. - Но только один! |
"Thank you, dear," said Lady Mary meekly. | - Спасибо, дорогая, - кротко отозвалась леди Мэри. |