Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Агата Кристи

Somebody else was watching Oliver Manders. A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. За Оливером Мэндерсом наблюдал кое-кто еще -маленький человечек с яйцевидной головой и в высшей степени неанглийскими усами.
Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot's memory. Мистер Саттерсвейт уже успел напомнить о себе мсье Эркюлю Пуаро.
The little man had been very affable. Детектив прореагировал на это весьма любезно.
Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. Мистер Саттерсвейт подозревал, что бельгиец намеренно преувеличивает свои иностранные манеры.
His small twinkly eyes seemed to say, Его блестящие глазки, казалось, говорили:
"You expect me to be the buffoon? "Вы считаете меня шутом?
To play the comedy for you? Ожидаете, что я разыграю для вас комедию?
Bien - it shall be as you wish!" Bien[7], я пойду навстречу вашим пожеланиям".
But there was no twinkle now in Hercule Poirot's eyes. He looked grave and a little sad. Но сейчас взгляд Эркюля Пуаро был серьезным и даже слегка печальным.
The Rev. Stephen Babbington, rector of Loomouth, came and joined Lady Mary and Mr. Satterthwaite. Преподобный Стивен Бэббингтон, пастор лумутского прихода, подошел к леди Мэри и мистеру Саттерсвейту.
He was a man of sixty old, with kind faded eyes and a disarming diffident manner. Это был мужчина лет шестидесяти, с поблекшими добрыми глазами и обезоруживающе застенчивыми манерами.
He said to Mr. Satterthwaite: "We are very lucky to have Sir Charles living among us. He has been most kind - most generous. A very pleasant neighbour to have. - Нам очень повезло, что сэр Чарлз обосновался здесь, - обратился он к мистеру Саттерсвейту. - О таком щедром и великодушном соседе можно только мечтать.
Lady Mary agrees, I am sure." Уверен, что леди Мэри со мной согласна.
Lady Mary smiled. Леди Мэри улыбнулась:
"I like him very much. - Сэр Чарлз мне очень нравится.
His success hasn't spoilt him. Слава не испортила его.
In many ways he is," her smile deepened, "a child still." Во многих отношениях он все еще ребенок.
The parlourmaid approached with the tray of cocktails as Mr. Satterthwaite reflected how unendingly maternal women were. Подошла горничная, неся поднос с коктейлями, и мистер Саттерсвейт подумал, как неисчерпаем в женщинах материнский инстинкт.
Being of the Victorian generation, he approved that trait. Но поскольку сам принадлежал к викторианскому поколению, одобрял эту черту.
"You can have a cocktail, Mums," said Egg, flashing up to them, glass in hand. "Just one." - Выпей коктейль, мама! - Эгг подбежала к ним с бокалом в руке. - Но только один!
"Thank you, dear," said Lady Mary meekly. - Спасибо, дорогая, - кротко отозвалась леди Мэри.