Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 157

Агата Кристи

It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию.
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. - Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету.
"You think I ought to write to the police and tell them?" - Думаете, я должна написать об этом в полицию?
"Certainly I do. - Безусловно.
It might be most valuable in tracing the man. Это может помочь отыскать дворецкого.
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета.
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы.
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. - В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс.
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. - Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз.
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью.
There's nothing about them to take hold of." В них нет ничего, что бросалось бы в глаза.
Miss Wills looked inquiringly at him. Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него.
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. - Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность.
Very difficult to lay hold of." Абсолютно не за что зацепиться.
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. - У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого".
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями.
"What an observer you are. - До чего же вы наблюдательны!
Ah, but - of course, you knew him before." Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли?
"Knew Mr. Babbington?" - Мистера Бэббингтона?
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" - Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами.
Miss Wills shook her head decisively. Не помню только, где именно.
"Not me. Мисс Уиллс решительно покачала головой:
You must have been mixing me up with someone else - or he was. - Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали.
I'd never met him before." До того вечера я никогда его не видела.
"It must be my mistake. - Наверное, я ошибся.