It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." | Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию. |
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. | - Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету. |
"You think I ought to write to the police and tell them?" | - Думаете, я должна написать об этом в полицию? |
"Certainly I do. | - Безусловно. |
It might be most valuable in tracing the man. | Это может помочь отыскать дворецкого. |
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. | Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета. |
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." | Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы. |
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. | - В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс. |
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. | - Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз. |
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. | Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью. |
There's nothing about them to take hold of." | В них нет ничего, что бросалось бы в глаза. |
Miss Wills looked inquiringly at him. | Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него. |
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. | - Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность. |
Very difficult to lay hold of." | Абсолютно не за что зацепиться. |
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. | - У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого". |
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." | Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями. |
"What an observer you are. | - До чего же вы наблюдательны! |
Ah, but - of course, you knew him before." | Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли? |
"Knew Mr. Babbington?" | - Мистера Бэббингтона? |
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" | - Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами. |
Miss Wills shook her head decisively. | Не помню только, где именно. |
"Not me. | Мисс Уиллс решительно покачала головой: |
You must have been mixing me up with someone else - or he was. | - Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали. |
I'd never met him before." | До того вечера я никогда его не видела. |
"It must be my mistake. | - Наверное, я ошибся. |