"Of themselve. | - Для самих себя. |
Oh, I can't explain. | О, я не могу объяснить. |
I'm ever so silly at saying things." She giggled again. | Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. - Мисс Уиллс захихикала снова. |
"Your pen is deadlier than your tongue," said Sir Charles, smiling. | - Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, -улыбнулся сэр Чарлз. |
"I don't think it's very nice of you to say deadlier, Sir Charles." | - Не думаю, что эпитет "смертоносный" можно расценить как комплимент. |
"My dear Miss Wills, admit that with a pen in your hand you're quite merciless. | - Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной. |
I think you're horrid, Sir Charles. It's you who are merciless to me." | - По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз. |
"I must get out of this bog of badinage," said Sir Charles to himself. | "Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания", - подумал Картрайт. |
He said aloud: "So you didn't find out anything concrete, Miss Wills?" | - Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? - спросил он. |
"No - not exactly. | - Ну... не совсем. |
At least, there was one thing. Something I noticed and ought to have told the police about, only I forgot." | Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти. |
"What was that?" | - О чем же? |
"The butler. | - О дворецком. |
He had a kind of strawberry mark on his left wrist. | У него родимое пятно на левом запястье. |
I noticed it when he was handing me vegetables. | Я заметила его, когда он подавал мне овощи. |
I suppose that's the sort of thing which might come in useful." | Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными. |
"I should say very useful indeed. | - Я бы сказал - весьма полезными. |
The police are trying hard to track down that man Ellis. | Полиции никак не удается выследить этого Эллиса. |
Really, Miss Wills, you are a very remarkable woman. | Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина. |
Not one of the servants or guests mentioned such a mark." | Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне. |
"Most people don't use their eyes much, do they?" said Miss Wills. | - Большинство людей не умеют пользоваться глазами, - заметила мисс Уиллс. |
"Where exactly was the mark? | - Где именно находилось это пятно? |
And what size was it?" | И какого оно было размера? |
"If you'll just stretch out your own wrist" - Sir Charles extended his arm. | - Если вы покажете ваше запястье... Сэр Чарлз протянул левую руку. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |