On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. | В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным. |
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." | - Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры. |
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." | - Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби. |
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." | - Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили. |
"Is that what he said?" | - Он так сказал? |
"Yes." | - Да. |
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. | - Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства. |
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" | Для писателя все может послужить материалом, не так ли? |
"I believe that's a well-known axiom." | - Это известная аксиома. |
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." | - Поэтому я старалась подметить как можно больше. |
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." | По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис. |
"About the guests?" | - Насчет гостей? |
"About the guests." | - Да. |
"And what exactly did you notice?" | - И что именно вы подметили? |
The pince-nez shifted. | Пенсне блеснуло снова. |
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. | - Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс. |
"But you noticed things." | - Но все-таки вы что-то заметили? |
"I always do notice things. | - Я всегда все замечаю. |
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. | Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула. |
"And you noticed - what?" | - И что же вы заметили в тот раз? |
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. | - О, ничего значительного, сэр Чарлз. |
Just little odds and ends about people's characters. | Просто маленькие черточки характеров. |
I find people so very interesting. | Люди меня очень интересуют. |
So typical, if you know what I mean." | Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Typical of what?" | - Типичные для чего? |