Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 155

Агата Кристи

On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным.
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." - Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры.
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." - Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби.
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." - Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили.
"Is that what he said?" - Он так сказал?
"Yes." - Да.
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. - Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства.
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" Для писателя все может послужить материалом, не так ли?
"I believe that's a well-known axiom." - Это известная аксиома.
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." - Поэтому я старалась подметить как можно больше.
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис.
"About the guests?" - Насчет гостей?
"About the guests." - Да.
"And what exactly did you notice?" - И что именно вы подметили?
The pince-nez shifted. Пенсне блеснуло снова.
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. - Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс.
"But you noticed things." - Но все-таки вы что-то заметили?
"I always do notice things. - Я всегда все замечаю.
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула.
"And you noticed - what?" - И что же вы заметили в тот раз?
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. - О, ничего значительного, сэр Чарлз.
Just little odds and ends about people's characters. Просто маленькие черточки характеров.
I find people so very interesting. Люди меня очень интересуют.
So typical, if you know what I mean." Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Typical of what?" - Типичные для чего?