She just adores the theatre - especially anything romantic. | Она обожает театр - в особенности романтические пьесы. |
That play where you were a Prince at a University -she's often talked of it. | Все время вспоминает ту, где вы играли принца в университете. |
She goes to matinees, you know, and eats chocolates -she's one of that kind. And she does love it." | Мама ходит на дневные спектакли и любит шоколад. |
"How delightful," said Sir Charles. "You don't know how charming it is to be remembered. | - Просто очаровательно, - отозвался сэр Чарлз. -Вы не представляете, как приятно, когда тебя помнят. |
The public memory is short!" He sighed. | У публики память коротка! - Он вздохнул. |
"She'll be thrilled at meeting you," said Miss Wills. | - Мама будет очень рада с вами познакомиться. |
"Miss Sutcliffe came the other day, and Mother was thrilled at meeting her." | На днях приходила мисс Сатклифф, и она до сих пор опомниться не может. |
"Angela was here?" | - Энджела была здесь? |
"Yes. She's putting on a play of mine, you know: Little Dog Laughed." | - Да, она играет в моей пьесе "Щенок заржал". |
"Of course," said Sir Charles. "I've read about it. | - Я читал о ней. |
Rather intriguing title." | Интригующее название. |
"I'm so glad you think so. | - Рада, что вы так считаете. |
Miss Sutcliffe likes it, too. | Мисс Сатклифф оно тоже нравится. |
It's a kind of modern version of the nursery rhyme - a lot of froth and nonsense - Hey diddle diddle and the dish and the spoon scandal. | Это современная версия детского стишка: "Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал"[50]. |
Of course, it all revolves round Miss Sutcliffe's part -everyone dances to her fiddling - that's the idea." | Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф - остальные ей подыгрывают. |
Sir Charles said: "Not bad. The world nowadays is rather like a mad nursery rhyme. And the little dog laughed to see such sport, eh?" | - В наши дни весь мир походит на этот стишок -повсюду такая же неразбериха, - промолвил сэр Чарлз. |
And he thought suddenly: "Of course this woman's the Little Dog. She looks on and laughs." | "Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, - догадался он. - Она наблюдает и смеется". |
The light shifted from Mrs. Wills's pince-nez, and he saw her pale-blue eyes regarding him intelligently through them. | Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза. |
"This woman," thought Sir Charles, "has a fiendish sense of humour." | "У этой женщины дьявольское чувство юмора", -подумал он. |
Aloud he said: "I wonder if you can guess what errand has brought me here?" | - Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда? |
"Well," said Miss Wills archly, "I don't suppose it was only to see poor little me." | - Ну, - лукаво усмехнулась мисс Уиллс, - едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я. |
Sir Charles registered for a moment the difference between the spoken and the written word. | Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс. |