Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 153

Агата Кристи

"Oh, the clergyman. - А, священник.
I'd forgotten his name. Я забыла его фамилию.
No, I'd never seen him before in my life. Нет, до того вечера я ни разу его не видела.
Who told you I knew him?" Кто вам сказал, что мы были знакомы?
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. - Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт.
Miss Sutcliffe seemed amused. Мисс Сатклифф рассмеялась:
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? - Неужели думают, что у меня была с ним связь?
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела.
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением.
21 Глава 9 Мьюриэл Уиллс
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика.
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя.
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме.
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла.
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться.
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс.
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна.
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. - Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге.