"Oh, the clergyman. | - А, священник. |
I'd forgotten his name. | Я забыла его фамилию. |
No, I'd never seen him before in my life. | Нет, до того вечера я ни разу его не видела. |
Who told you I knew him?" | Кто вам сказал, что мы были знакомы? |
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. | - Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт. |
Miss Sutcliffe seemed amused. | Мисс Сатклифф рассмеялась: |
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? | - Неужели думают, что у меня была с ним связь? |
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." | Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела. |
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. | Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением. |
21 | Глава 9 Мьюриэл Уиллс |
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. | Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика. |
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. | Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя. |
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. | Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме. |
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. | Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла. |
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. | Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться. |
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. | Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс. |
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. | Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна. |
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. | - Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге. |