"I hardly noticed him." | - Я едва его заметила. |
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" | - Кто-нибудь из гостей вел себя странно? |
"No. | - Нет. |
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." | Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно. |
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" | - Сэр Бартоломью казался удивленным? |
"Yes, I think he was. | - Да, пожалуй. |
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. | Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным. |
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" | "Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он. |
"Sir Bartholomew was in good spirits?" | - Сэр Бартоломью был в хорошем настроении? |
"Very good spirits." | - В очень хорошем! |
"What about this secret passage you mentioned to the police?" | - Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции? |
"I believe it led out of the library. | - По-моему, он начинался в библиотеке. |
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." | Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел. |
"How did the subject come up?" | - А как была затронута эта тема? |
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. | - Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева. |
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. | Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть. |
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" | "Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход". |
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" | - Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер? |
"No." | - Нет. |
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" | - Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Gilling? | - Джиллинг? |
Gilling, no, I don't think I do. | Не думаю. |
Why?" | А что? |
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" | - Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном? |
"Who is Mr. Babbington?" | - Кто это? |
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." | - Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде". |