Читать «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 152

Агата Кристи

"I hardly noticed him." - Я едва его заметила.
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" - Кто-нибудь из гостей вел себя странно?
"No. - Нет.
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно.
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" - Сэр Бартоломью казался удивленным?
"Yes, I think he was. - Да, пожалуй.
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным.
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" "Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он.
"Sir Bartholomew was in good spirits?" - Сэр Бартоломью был в хорошем настроении?
"Very good spirits." - В очень хорошем!
"What about this secret passage you mentioned to the police?" - Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции?
"I believe it led out of the library. - По-моему, он начинался в библиотеке.
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел.
"How did the subject come up?" - А как была затронута эта тема?
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. - Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева.
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть.
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" "Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход".
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" - Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер?
"No." - Нет.
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" - Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг?
"Gilling? - Джиллинг?
Gilling, no, I don't think I do. Не думаю.
Why?" А что?
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" - Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном?
"Who is Mr. Babbington?" - Кто это?
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." - Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде".