Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch. | Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы. |
"Dad, I really haven't had time to call him. | - Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить. |
And I wish you'd stop trying to-" | Кроме того, было бы лучше, если б ты... |
"You've got to make time for the important things, Rachel. | - Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка. |
Without love, everything else is meaningless." | Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла. |
A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence. | Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание. |
Being the bigger person was not difficult when it came to her father. | Отец всегда любил изображать наставника. |
"Dad, you wanted to see me? | - Папа, ты же хотел меня видеть не просто так? |
You said this was important." | Сказал, что есть важное дело. |
"It is." Her father's eyes studied her closely. | - Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь. |
Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power. | Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек. |
The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House. | Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом. |
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all. | Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих. |
It's all about trust, her father always said. | "Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу. |
The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's. | Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны. |
"I have a proposition for you," Senator Sexton said. | - У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить. |
"Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position. | - Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь. |
"Some prominent divor^ looking for a young wife?" | - Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену? |
"Don't kid yourself, honey. | - Не льсти себе, малышка. |
You're not that young anymore." | Ты уже не так молода. |
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father. | Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом. |